Yo cecay a romi’ad, micodad ho^ kako i kwo-syaw i pitoloan, sowal sa ci mama^ ako, “ Kolas, o pipahanhanan anini^ a romi’ad, tata! talalotok kita a mida’eci^.”saan. Lipahak sa kako a pakatengil to pikerid ni mama^ ako i takowanan. O sa’ayayaw ho^ ako a talalotok a mida’eci^, awaay ko fana’ ako to pida’eci^ hananay a demak, nika ira ko mama^ a mikerid, awaay ko masamaamaanay a harateng no mako, dengan o lipahak no faloco’ a mido^do^ to mama^. Herek a mihakiwid to piparoan ato nananoman i, malingad sato kami a talalotok.
I fatad no lalan, pasifana’ ci mama^ ako, sowal sa, “ Kolas, ‘arawen kirawan a dateng, o paheko^ han kiraan. O kakaenen no mita o Pangcah.”saan. Namati:ra, somowal haca^ ci mama^ ako, “‘Arawen Kolas, o dongec kira:wan. Adihay ko ceka^, ano miala^ i, na’onen, macocoka no ceka^ nira; o teloc i, manga’ay a kaenen, nika malasapisanga’ to maamaan a lalosidang loma’ ko ‘oway, mato tapila’, fasolan, cinaw, sikal, ato faroro^. O roma^ i, manga’ay a malo tatakel ato salo’ec to maamaan ko ‘oway.” saan. So’elinay, i fatad no lalan, adihay ko mananamay ako to masamaamaanay a kakaenen a dateng; o roma^ a sowal ni mama^, “Pina’on tirawan haw! O lidateng kiraan, akaa pitefing. Ano mitefing kiso i, makalat niira. Caay ko mamada:wa^ ko falitfit no nikalatan. Latek, caay to kafoti’ kiso to dadaya^. Awaay ko sapaiyo^ to matiraay, tolotolo^ a romi’ad, ano eca, cecay a lipay ko adada^ no nikalatan.” saan. Orasaka, itini i lalan kako a mafana’ to ‘orip, o fenek ato taneng no to’as.
某天跟爸爸上山採箭筍,我對採箭筍一無所知,只帶著袋子和水出門。途中爸爸教我認識植物,蕨類是菜餚、黃籐的籐心可以食用,根可以製作器皿或做平床或綁繩。爸爸特別提醒咬人狗,會讓我們全身痛癢無法入眠,持續三天至一週。
到達目的地後,爸爸要我待在原地不要走遠,他就去其他地方,但我沒看到箭筍。不久,爸爸帶著快滿的袋子回來,我說這裡沒有箭筍,他笑著說:「這是箭筍,你都把它踩斷了!」我恍然大悟,原來是長在地上啊!