112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【恆春阿美語】 高中學生組 編號 3 號
Nisafaloco’an

Maraweday to ko kacanglahan, tapal han kuna pala maedef to a mapatedi no cidal ko hekal satadengal sa ko kakarayan awaay ko ’o’ol, ira ko cecay tadacifalucu’ay a takula’ nikakaen i rihirihian, misafalucu’ a nilaheci to niharatengan, sapikalicaw tuya ’akawangay i lawacay nura ’alu a kilang,   sapinengnengaw to sakanga’ay no pitapalan to kacanglahan.

Mafana’ to mamikalic to kilang ko niharatengan nuya takula’, uya rumaruma satu a takula’ mapulung to pasayra cingraan a ma’inal a  mangudu to pinengneng, nawhani mafana’ cangra o inanengay kunini a takula’, o ruma i, cuwa kapisawadaw to pakasu’elinay cangra tuya takula’.

Maharek mikilim to pitatelucan konini a takola’, o mamisatapang to a micakudaw tuya kilang, uya rumaruma a takula’ sahetu mulihaw sa ko mata a hinatala to pikalic nuya takula’ to kilang. Itiya kinapinapi:na to misacakudakudaw kuya takula’, cuwa pakarepet a mitakec tuya ca’ang no kilang matefad to talaenu, ira to ko kinapina pakatakec to kilang, kawrira maharek mitakec mafukil to sasamaanen, iyuf han no fali, tiwatiw satu ko tatirengan nira, itiya tefad satu.

Kawra, unini a takula’ cuwa ka sapihawadaw saliyaliyaw han nira pasayra i patusukan nira a misa’icel milifet.

Paka’araw ko takinay tunini a takula’ tanuduka’ sanay to ko tatirengan, safaheka sa a milicay, “ Idangaw takula’, nawhani mana ta’angay ko falucu’ isu to sapikalicaw to kilang saw ? ”patumecek han nuya takula’ minengneng kuya takinay, paca’uf han nira, “ O mamitapal kaku a minengneng to kakapah no kacanglahan a pitapalan, o ruma i, falicen no maku ko kafukilan no takula’ a mikalic to kilang sanay a harateng! ” Efer sa mirawed ko papa’ungay, pasuwal to takula’, “ Onini a kilang nga’ayan kamu o takula’ a mikalic saw? ” han no papa’ungay.

O caacah nira cuwa to pakatuur kuya sasela’an nuya takula’ suwal sa, “ O harateng no maku maedeng kami sa kaku. ” han nira.

Mafana’ to kuya pulung a takula’ tuya suwal nira madenga to a maemin, mahaduway to kaeca pitulas nuya takula’ a milifet, o falucu’ nangra tangsul satu maceda’ah a maemin, o sapirekuaw to nisafalucu’an nuya inanengay a takula’, uya rumaruma to a takula’ matatuur to tayra i ’alu misatanatanam micakudaw to kilang. Mansa, ikur to tuna hekal ira to ko faeluhay a ngangan to kangdaway a takula’ hananay.

112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【恆春阿美語】 高中學生組 編號 3 號
志向

有一隻青蛙胸懷大志蹲在田埂上,想爬上河邊那棵最高的大樹,看看春天最美麗的風景。得知青蛙爬樹的志向後,其他青蛙都向它投來了羨慕和尊敬的目光。

這隻青蛙選好位置開始往樹上跳,好幾次,這隻青蛙連樹幹沒抱穩就掉了下來,幾次抱住了,又不知下一步怎麼辦,風一吹,一會兒又掉下來。但是,這隻青蛙還是一次又一次地向目標衝刺。

蟋蟀看見這隻青蛙,驚奇地問道:「青蛙兄弟,你怎麼老往樹上爬呀?」

青蛙瞥了蟋蟀一眼,回答道:「我要看春天美麗的風景,我要改變青蛙不會爬樹的命運!」

燕子飛過來,對青蛙說:「這樹是青蛙能爬的嗎?」

青蛙上氣不接下氣地說:「我想我們能!」

許多青蛙被這隻青蛙的話和堅持不懈的精神地感染,情緒一下子高漲起來,為了實現那隻青蛙的心願,許多青蛙陸續向河邊的大樹跳去,後來,有了一個新物種-樹蛙。

文章資訊
文章年度
112
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
恆春阿美語
族語標題
Nisafaloco’an
漢語標題
志向
文章作者
楊美妹
漢語摘要