朗聲四起

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【恆春阿美語】 高中學生組 編號 3 號
Awaay ko rarungucen to nika kihecud

O sakaciepoc i rakat no ’orip, cowa ka itini i rarongocen to kihecod ko niharatengan. Ano pakayni han i sakaciepoc ko kasasowal to cecay kasini’adaan a tamdaw ano han i, tahira aca i da’oc ko kafokil nira toya nikiliman i sakafana’ to minanayan no faloco’; tahada’oc aca ko kafokil to painian no tao cingra to cowa ko mamarawis nira ko sakalipahak no faloco’. Itini i ’orip no mita saheto o kaira no tango’or, onini koya tadaso’elinay i rakat no ’orip hananay. Saka kita o tamdaw aka ka i roray no faloco’ a mikilim toya “lalolohen” ano haenen ko demak adihay ko katango’oran no faloco’.

Ano haratengen i, o saka adihay no tango’or no mita o tamdaw i ’orip, o kaolatek to no mita a ma’anof ko sakahatini, saka o kalita’ang no tamdaw maxera aca ko ka’iwilan, patatili’ han ko ka’iwilan ato kalita’angan, awaay to ko sasowalen, o tamdamdaw hananay cowa kaeca tango’or toya ka’iwilan a demak, cowa to pakaharateng cingra to karahekeran nira a demak. Saka, ano sowalen, o sata’angayay karahekeran ato ka’iwilan i rakat no ’orip no mita, saheto to kita ko misakawananay. 

O sata’angayay ko kinalayap i ’orip, onini to o “ kahofoc ”. Na itira ci inaan ato ci amaan pakalayap kita to ’orip, cowa ko ta’angayay kinalayap no mita konini saw? Nawhani ano awa ko kinalayap, ikor to awa ko mamemetay, onini ko litapangan nona sowal. O ikakay ka'iwilan itini i ’orip, onini to o “ patay ” hananay, ano maxera to ko hatiniay a demak, o papatahtah wasato kita to manmaanan to malayapay, halo o ’orip no tireng, cowa ko sata’angayay ka’iwilan konini saw? Saka o mamisa’icel, misanga’ a misakapah, nika kita o tamdaw tahada’oc sa cowa to pakareko to misanga’an.

Anini misi’ayaw kita to masamaanay a demak, awa ko cowa ka ciraraw a tamdaw, O ’orip hananay mahaen to mimaliay, o inanengay masakapotay ira ko kalasakan no pimali, o satati’ihay masakapotay ira ko tadaman nangra. Mansa, o sasafaloco’en no mita koya malahedaway a demak. Saka i rakat no ’orip awa ko masa’adipelay a masowal, edeng i nisafaloco’an nga’ iraay ko lalolohen, itini i ’orip no mita saheto o tango’or ko iraay, onini koya tada ’orip hananay i hekal.

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【恆春阿美語】 高中學生組 編號 3 號
不求完美

人生沒有完美可言,完美只存在理想中。生活中處處都有遺憾,這才是真實的人生。人不能苦悶於那種「完美」的追求之中,這樣可能會留給我們更多的遺憾。其實,人生太多的遺憾,是由於人們過分地追求造成的,人在得意中常會遭遇小失意,後者與前者比起來,可能微不足道,但人們卻往往會怨歎那小小的失意,而不去想想既有的得意。

其實,我們人生最大的得意與失意,都是由我們自己左右。人生最大的得,應該是「生」。我們從父母那裡得到生命,不是最大的得嗎?因為沒有這個得,就沒有以後的得,這是得的根本。而人生最大的失,應該是「死」,當這一刻來臨,我們便須交出所得的一切,包括自己的生命,這不是最大的失嗎?

 

這最大的得與失,我們尚且無法掌握,又還有什麼得失好計較的呢?你當然應該努力做到最好,但人永遠無法做到完美,以致沒有人會從不犯錯,所以不要要求你自己做一個完人。人生沒有完美,生活中處處都有遺憾,這才是真實的人。

文章資訊
文章年度
113
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
恆春阿美語
族語標題
Awaay ko rarungucen to nika kihecud
漢語標題
不求完美
文章作者
楊美妹
漢語摘要