110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【恆春阿美語】 國中學生組 編號 4 號
O paruk no ciyak?

Marawed to ko kacanglaan, ira ko cecay kaying no niyaro’, oya kamaro’ ningra i kalaeno no sasingaran a mitenooy, Conad sa ko cecay a ’ayam patefo i sasingalan, laplapen cowa ka sapilaliwan. Solinga’ han a mihapinang manengneng ko madoka’ay a cepi’ noya ’ayam, sini’adaen koya kaying a pakanengneng, pa’adahen noya kaying ko doka’ tafoen to kiradom ko cepi’ no ’ayam, sanga’en nira ko mimingay a difo, saromi’ami’ad han nira midipot pariri’ to kakaenen, halafin to, maadah to koya cepi’ no ’ayam.

Nengneng han noya kaying kora ’ayam cowa to kamamaan, palafacen nira, patoronen nira a somowal, Sanga’ay han to minokay mikilim to wina, na’ onen to ko ikor, aka ka padoka’en ko cepi’!” han nira. Hato  mafana’ay mitengil kora ’ayam to sowal noya kaying, sata’ ota’ ong saan hato satango’or sanay a maefer milaliw. Ikor to, nacowa to kaharateng konini a demak, ira ko pina a romi’ad, ira patikor minokay kora ’ayam, mingitid ko ngoyos to cecay a parok no ciyak, pafeli toya kaying. Safahka sa koya kaying to pinangan nora ’ayam, ala han nira paloma i sera.

Cakapahoda ko rakat no romi’ad, faheka sa marohem to koya ciyak, peco’ han noya kaying ko cecay a mipeci’, awa ko heciheci, nengneng han matomes ko kaliyalaway hato tadaekim ko parok nona ciyak, peci’ han nira ko cecay, mahecad to, tada o cipayciay cihafayay to no niyaro’ koya kaying.

Lanikay malosiyang kona lihaf, ira ko cecay malitengay matokaay ma’inap to kacipayci noya kaying, ciharateng micepet to cecay a ’ayam, padeteng han nira mipitek ko o’o’ nora ’ayam, paadahen, tafoen pa’ oripen nira, ira ko pinapi:na to a folad co:wa kaadah, ikor to paefer han nira a pasowal, “ Halikien mingitid to parok no ciyak to hasapaloma ako” han nira, hato mafana’ay mitengil kora ’ayam, ira ko pina a romi’ad ira ko mingitid   noya ’ayam a parok no ciyak, tangsol han to nira paloma i sera.  

Maharek paloma koya malitengay, mala o kanimociay to kako saan o latekay sato micacaliw mipalak to payci, awa to ko pinang misa’ osi to kiyam ningra, caho ka halafin, marohem to koya ciyak nira, sakalieki sa a mipeci’, nengneng han nira, awaawa aca ko mahecaday o tadaekim a parok no ciyak. Dengkini sadak saan ko cecay a malitengay tora ciyak, sowal sa, “ O ma’anofay a tamdaw kiso, o pakafana’ tisowanan konini, o cowa to pakaala to hatiyaay o tadaekim a parok no ciyak, adihay ho ko kiyam to papatikolen no miso. ” han noya malitengay a somowal.

110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【恆春阿美語】 國中學生組 編號 4 號
南瓜籽

有位姑娘在織布。忽然有隻小鳥落在窗檯上,趕也趕不走,仔細一看,小鳥的腿受傷。小姑娘用紗布把腿包紮起來,又用小盒子做窩給小鳥,每天餵食,細心呵護。

沒多久,小姑娘放走小鳥,還囑咐牠:「好好回去看媽媽,小心別再把腿跌傷!」小鳥點了頭,依依不捨飛走。過幾天,小鳥叼著一粒南瓜籽,小姑娘把它種進土裡。

南瓜成熟後,剖開一個竟是滿滿的金瓜籽,再剖開一個也是一樣,姑娘成了最有錢的人。

有位壞女人,非常羨慕又嫉妒,她抓隻小鳥,故意把鳥的腿打斷,再隨便包紮就扔進破籃子養傷,隨便養傷後,把小鳥趕出籃子,對小鳥說:「快去叼個能種出金瓜籽的種子來!」小鳥搖搖晃晃地飛走,叼回一個南瓜籽給壞女人,讓她種進土裡。

壞女人覺得自己快發財,到處借錢、亂花,欠了數不清的債。南瓜成熟了,急忙剖開來看,裡面沒有金瓜籽,卻跳出一個小老頭。那老頭說:「貪心的人!這是給你的教訓,你得不到金瓜籽,還會有許多債等著妳去還!」

文章資訊
文章年度
110
文章編號
4
文章組別
國中
文章語別
恆春阿美語
族語標題
O paruk no ciyak?
漢語標題
南瓜籽
文章作者
楊美妹
漢語摘要