朗聲四起

111 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【恆春阿美語】 國小學生組 編號 4 號
O mata no Ekong

Misafacoay a kawas no kakarayan, misanga’ to kakarayan ato sera, o ka’oripan no pinanowan a miketon to sowal, roma i, mapafeli to sakatayal a ma’orip cangra. Mahecad komaen to rengos ko siri, pafelien no Kawas to sapi’icay a fitoka; komaen to fao ko takola’ pafelien no Kawas to cicipatay a sema; mihelip to ’irang ko likes, pafelien no Kawas to masalinomay a ngoyos. O manmaan a sakatayal maharek to a misilsil ko Kawas, deng to o kafahekaan a mata. O cecay kapi no mata i, deng o dadaya nga’ayay pakanengneng. Saka itiya i, o ngiyaw ato ekong a malikakaay ko cowa ho pakalayap to saka’orip a sakatayal.

Sakatosa a romi’ad, tahidangen no Kawas koya ngiyaw ato ekong, pafelien cangra to panay alacecay ko dimata’, sowal sa, “Ona tosa a dimata’ no panay o papawalien ho a maemin, alacecay dimata’ kamo tatosa, aka pa’oraden, mapa’orad ho marengaw ko panay!” Matengil no ekong tangsol sa madefit minokay a mafoti’, sowal han no ngiyaw cingra cowa pisikopisikol, awa to ko epoc no ngiyaw, teked han to pahadak ko panay a pawali.

Tahira i herek no lahok, mato’em to ko romi’ad a sato’eman sa, matalaw ko ngiyaw ka’oradan, tahidangen no ngiyaw a mamilidong to panay koya ekong, co:wa pikihal, teked han no ngiyaw a milidong, caho kalaheci nira a milidong ko no Ekong a panay, matakop to no ’orad soemet to ko Panay.

Sakatolo a romi’ad ira to tayni koya Kawas, malengaw to ko cecay a dimata no panay, sowal sa, “O panay no ngiyaw konini?” han no Kawas milicay ko ekong”. Paca’of sa ko ekong, “Hai! Kalafoti’ ko ngiyaw, soemet to ko panay,” han nira. Sowal han no Kawas, “ Ekongaw, o piharateng no ngiyaw tisowanan, satati’ihen no miso ko sowal cingraan, tawa han no Kawas a pasowal, sakaniw han iso kako? ano sanay i, pakanengnengay to ka’oripan a mata to dadaya pafelien no mako kiso, nawhani! milalang kiso to mata to no romi’ad. ” han no Kawas a somowal cingra. Tahanini sato, deng to o dadaya paka’araway to manmaan a saka’orip ko ekong. Masamaan to koya kalasida’itay ko faloco’ a ngiyaw?

Pakalayap to cecay kapi a mata cingra, romi’ami’ad ato dadaya maemin mahapinang nira manengneng ko masamamanay a ka’oripan.

111 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【恆春阿美語】 國小學生組 編號 4 號
貓頭鷹的大眼睛

天神創造宇宙,規定各種動物謀生的方法,並且賜給牠們謀生的工具。羊要吃草給一個反芻的胃。青蛙吃小蟲給一個有黏性的舌頭。

蚊子要吸血給一個細長的嘴。各種工具都分配好了。只剩兩對奇怪的眼睛。那時候,只有貓和貓頭鷹姊妹兩還沒有得到謀生的工具。

天神告訴牠們,我想個法子將眼睛公平的分配!次日,就讓牠們一人一擔的穀子拿去曬,千萬別讓雨淋到,不然穀子會發芽!

貓頭鷹聽完之後很不高興,就回屋裡睡覺,貓去勸牠,根本不聽,貓只好自己把兩擔穀子搬出去曬。

天陰了,貓怕淋雨,叫貓頭鷹不醒,只好先收貓頭鷹的穀子,等貓要收自己的穀子時,穀子已淋濕。

第三天,天神看見一擔穀子發芽了,說:「這是貓的穀子嗎?」貓頭鷹說:「是啊!貓貪睡,把穀子淋濕了。」天神冷笑一聲:「貓處處為你著想,你反而陷害貓!你騙得了我嗎?你白天不需要眼睛,我只好把夜裡可看見的眼睛給你。」

直到現在,貓頭鷹只有在夜裡看見東西,而好心的貓則得到一對好眼睛。

文章資訊
文章年度
111
文章編號
4
文章組別
國小
文章語別
恆春阿美語
族語標題
O mata no Ekong
漢語標題
貓頭鷹的大眼睛
文章作者
楊美妹
漢語摘要
參考林良爺爺的700字故事