izua milimilingan ni vuvui paules tjai patagav a vuvu nimadju, a pakatua maisu ta vaqu, mayatucu timadju: aicu a vaqu tjasinan paravac aravac a kacalisiyan. ta sicuwayan neka nu qacaqaca a caucau, kakedrikedriyn! namacacaqev a paqulid ta kinadjemetan na kavulungan katua kadjunangan, namizemezeman a i kacauwan, ika tjen a ljiyacadjacadja nu djaravac itjen a caucau. nu kivala, vaivaik itjen a mazuwa ta tja ljaqediqedi, ika tjeqaljaqalja. nu qemuma itjen makacacavacavalj i pulingetj ta qinaljan. nu temugut ta vaqu pinakaljesenguwaq i kacasavan. sa nu maisu a caucau macugecug ta qaselu a kavulungan, sa lemingav ta ceking!ceking! aya a kavulung sa ljiyavavaw.
madengedeng a caucau aza nazemezem sakamaya a i kacauwan, ika maqati a tjemavang ta i cadja, ika maqati a kisevec a kiseljenguwaq a malingedjelj a caucau. nu izuwa tja purepuran satje kisamulja izuwa nu macacugecugecug nu maqaqaliyuliyus itjen satje katjani a mamaw, azuwa naljemaljuku itjen sakamaya, ika mapacu nu cuayanga tu izuwa caucau a uzenganga.
manu izuwaza timadju a vuluvulung a vavayan, pay ,ljaqunu, maisui ta vaqu a pasasumusumus a ljemita tu qadaw. sa nu maisu mun paljiyavavau a nu qaselu, valju a ika nu djaljudjaljunen,aya. marasudj a taqaljqaljan, masasuiljailja tiamadju a maisu a ljemita tu qadaw. ceking! ceking ! ceking ! aya ljemingaw a kavulungan nu maisuisu a sikataqaljan.
nu maljiyan tu qadaw meljiyavavaw meljiyavavaw a kavulungan, patja temeljar patja temeljar a i kacauwan. kacuayangaminseganga a ljiyavavaw a kavulungan a parunamaitucu anga a tja tjavatjavangen a kinavavavan. patagiljanga itjen a caucau a semanpulamiyan a mavavuwa, meliyaw anga a tja lami, ika maculjanga itjen!
vuvu i paules告訴她的孫女patagav有關搗小米的故事,她說:排灣族最珍貴的糧食是小米。從前的人們個子不高,而天空與地面距離非常近,像是蓋子蓋在鍋子上的樣子,而且天色也是昏暗的。人們都不會走遠,不是去隔壁鄰居家玩,就是在村莊四周種地。種小米只在家屋外的石板縫間栽種,每次搗米的時候舉起的杵都會撞到天空,且發出ceking!ciking!的響聲。
人們常因天空太低造成的不便感到心煩,不但不能眺望遠處也造成一些小意外。因為天空的高度連腰桿打直都困難眼睛只能向下看一但若有急事走急了些,不小心就會撞成一團。人們便商討對策解決現況有一位女性老人家便提議要大家每天輪值搗小米每天一戶直到杵碰不天空,於是大家決議照辦。因此每天每天都聽到杵碰撞天空的聲音ceking!ceking!ceking響!