soni parʉ’ʉna kita poisua niaranai nanu sua Kanakanavu tamna rapʉ vina’ʉ. niurina kari makasi, ’una kani ucani cenana, ’akia cu cau tamna kʉnʉa. mesua ’una tacini cau Kanakanavu, vanai tia tikirimi kʉnʉa, ’esi na rʉmʉra mupupangʉ kumakokoru, ’una kara tʉni kʉnʉn? koo matangiri! matapari’i na tatia tarako. sua tarako isua ia, ’una ’inia cau ti’ingai, ’una karananana nimʉkʉa karukarua, macakuarʉ kʉkʉnʉa. cau ti’ingai ’inia koo miakaka na tinipari’i cau Kanakanavu isua. nimon ’inia arakukunu nguani macasʉ taniara. tuturuʉn cau ti’ingai makananu ka’uma mumʉkʉ.
cau Kanakanavu isua miaa tia cu pui’i ’ʉnʉ’ʉnai, movua ’inia cani cupucua rapʉ vina’ʉ. ’arupatuturu nguani, noo marivina’ʉ cu ia, tia pokari na cau ti’ingai, kungangaan vo’orua vina’ʉ. makasua cu, ’apaica kari mesua sua Kanakanavu, cecenana pokari nguani, ’apakʉnʉ cenana mesua vo’orua vina’ʉ. tuisua cu mamanʉng tangria, paira parovʉvʉ.
tumatuturu mamarang, cucuru kani ti’ingai tina’an sua nguani, mupara na karu ’aricang, tapiku mamia sua rapi’i karu ka’anʉ miravuku, imua patangaiʉn cu “Tapucarake” kisʉʉn. posakiri sua kari isi, makai kani tina’an tapuroo misee.
masini urucin sikaisisi Kanakanavu cecenana. ucani ia Mikongu, ucani ia Pasikarai. kavangvang cau Kanakanavu, noo matatʉa kaisisi isi ia, manʉng iavatu matipa. manasi takutavarʉ’ʉ kita takacicini tamna niurina mungka.
傳說有一年發生飢荒,有位族人為了找尋食物,在叢林裡隨意挖掘,不小心陷到一個大坑洞。坑洞裡住有體型矮小的人類,族人稱呼它們為Tapucarake。那位族人要回地面時,小矮人送他一包小米種子,約定當小米有收成,要邀請小矮人共嚐新米。之後照約定每年邀請,雙方成了好朋友互有往返。有一年小矮人全部不見了,沒有人知道去向,但是族人並沒有忘記約定,每年仍照傳統來祭祀小米有收成。這個聚會成為每年最重要的祭典,透過祭典族人團圓相聚。