ne mihnan’a, psoecocoya to sinvun ’o moso aha’o yu’ec’ʉc’ʉ ne kaosiong ci cou, yonto moc’o mhocni ci ceonʉ to pae’ohsa to maemoemo ’o botngonʉ ci cou. mo acʉhʉ mʉpʉtʉ to tmas’ongka ho yupa popoe’ohʉ, tehe akoeva no tas’ongki ’omo smoefʉhngoya ci tec’u meove ne etʉpʉ ci hie. acʉhʉ biʉlʉlʉ to tehe i’mizi.
os’o aiti ’emo maica ci ihe ʉm’ʉmnʉa ta yano ngeesangsi ci hi’hioa, mo akameosʉ yaa mais’a moi’hocʉ mo meicaefi ta ’tohʉngʉ’u, mo ake’i nac’o ’o hia’u ma’to’tohʉngʉ, yainca no koyu’u, “ma o’aisis’aeno epo’usa ta h’oe’ea ta cou simo maica ci a’a’ausna? mo aʉlʉ mici moheafo co esʉʉ’u.”
mi’o noana’o mici bitotonʉ ’ucia tʉyʉca ’e h’oe’ea ta cou ho mici mo’ma’cohio, os’o yue’ie’iya o’amo huaeca teen’a peelʉi eyoveiya, ho os’o aiti, mo aʉlʉ mais’a ’o ihe toehunga micuni tamo tmas’ongko ci cou, ihe cuc’o huonʉ’vi ho tec’u meʉfngʉ ne etʉpa.
ho la’u aiti ’e e’e ta cou, mo aʉlu maica, toehunga micuni ho huonʉ’vi ho tec’u aapayo’ʉ. ausuhca huapayo’i.
aiti ’o tec’u meʉfngʉ ta etʉpʉ ho aapayo’ʉ ci hie, afnasa taot’ova co ’tohʉngʉ’u. teto mainenu na teto hia bitotonʉ?
前一陣子,新聞廣傳,突然很多人聚集在高雄窄街的建物縫隙間,手裡都拿著照相機在那裏推擠。為了照一張即將落入海裡的火紅夕陽,你爭我奪的佔好位子。
我看見這些平地人的喜好,一道閃電般的思緒掠過心境,這不就是隱喻著我們的鄒語如同那正要消失的火紅夕陽嗎?在眾目睽睽下被人目送離開?
看見那將落入海中的夕陽、將消失! 心情格外的被震撼了,我們該如何盡力?