ne mihnan’a, psoecocoya to sinvun ’o moso aha’o yu’ec’ʉc’ʉ ne kaosiong ci cou, yonto moc’o mhocni ci ceonʉ to pae’ohsa to maemoemo ’o botngonʉ ci cou. mo acʉhʉ mʉpʉtʉ to tmas’ongka ho yupa popoe’ohʉ, tehe akoeva no tas’ongki ’omo smoefʉhngoya ci tec’u meove ne etʉpʉ ci hie. acʉhʉ biʉlʉlʉ to tehe i’mizi.
os’o aiti ’emo maica ci ihe ʉm’ʉmnʉa ta yano ngeesangsi ci hi’hioa, mo akameosʉ yaa mais’a moi’hocʉ mo meicaefi ta ’tohʉngʉ’u, mo ake’i nac’o ’o hia’u ma’to’tohʉngʉ, yainca no koyu’u, “ma o’aisis’aeno epo’usa ta h’oe’ea ta cou simo maica ci a’a’ausna? mo aʉlʉ mici moheafo co esʉʉ’u.”
mi’o noana’o mici bitotonʉ ’ucia tʉyʉca ’e h’oe’ea ta cou ho mici mo’ma’cohio, os’o yue’ie’iya o’amo huaeca teen’a peelʉi eyoveiya, ho os’o aiti, mo aʉlʉ mais’a ’o ihe toehunga micuni tamo tmas’ongko ci cou, ihe cuc’o huonʉ’vi ho tec’u meʉfngʉ ne etʉpa.
ho la’u aiti ’e e’e ta cou, mo aʉlu maica, toehunga micuni ho huonʉ’vi ho tec’u aapayo’ʉ. ausuhca huapayo’i.
aiti ’o tec’u meʉfngʉ ta etʉpʉ ho aapayo’ʉ ci hie, afnasa taot’ova co ’tohʉngʉ’u. teto mainenu na teto hia bitotonʉ?
新聞廣傳很多人聚在高雄窄街的建物縫隙,為了照一張即將落入海裡的火紅夕陽。一道閃電般的思緒掠過心境,這不就是隱喻著鄒語如同正要消失的夕陽?在眾目睽睽下被人目送離開?
鄒語還沒有被列入瀕臨消失的語言,但50、60歲的人已不會說鄒語,現在小孩使用的都是外語,鄒語還會存在多久?看見那將落入海中的夕陽!心情格外的震撼,我們該如何盡力?