Cakakifana’en ko nikahacikay no romi’ad a malahedaw, fahal pangkiw to no mihecaan a miliyas tayni i tokay matayal ko wina wama ako. Tadama’ilol kako to wina wama ako. Tahaanini cowaho ka siwala koyapi’ocil no faloco’ a mipatono i siyataw cangranan, lowis sa ko losa’ ako a mararom to piliyas no wina wama ako takowanan, nika cowa pa’arawen no mako cangra to kalowis no losa’ ako, matalaw kako to katatiihan no faloco’ nangra, saka ’emet han no mako ko losa’ ako. Tangasa anini, ano masadadaya to ko romi’ad ma’iwil to kako, lowis sa ko losa’ ako, tada ma’ilol kako to wina wama ako, sapipatikamian kako a pasowal to ’ilol no faloco’ ako cangranan, nika mafokil to kaitiraan nangra.
Malayap ako anini ko tikami ato mipakolimasan no wina wama ako to faelohay a riko’, pasowal ko wina wama ako takowanan, “ pitengil to sowal no fofo, pisa’icel a mitilid, halikaenen aka pisaliway a komaen, si^naw ko romi’ad, tongalen ko kaciriko’! saan”. Patikami han no mako a pasowal, mafana’ay to kako a midimokos to tiring ako, inanengen ako a mitilid, akato ka tatiihen ko haratrng namo, dimokosen to ko namo a tiring, ano ciromi’ad kamo, minokay miliso’ takowanan, ma’ilolay to kako tamowanan.
Pakayni i tikami ko sakalalicay no mako to iraayay a salawina no mako, misacidalan misa’oradan ko iyofing a micorok pakalomaloma’ mipafeli to tikami. O kaciherangan faedet ko romi’ad, sacidalan sa a mipahicera to tikami, o kasi ^nawan mokmok sa to ki^tec no fali. Tada miahowid kako to iyofing, misacidalan, misa’oradan cangra a patangasa to ’ilol no faloco’ ako to iraayay a salawina no mako.
父母離開家後,在寂靜的夜晚常常流下眼淚,想念他們。某天,收到父母寄來的新衣服和信件,信中叮囑作者要聽從爺爺奶奶的話、認真讀書,並注意保暖。回信表示會照顧好自己,並努力讀書。接著,表哥也寄來了故事書,這些書籍成為孤單時的陪伴,除了回信表示感謝,也立志像表哥一樣成為一位優秀的老師。感謝郵差不辭辛勞送信,把書信帶到每一位親人手中,讓遠方的思念得以傳遞。反映了書信的溫暖與親情,並對郵差的辛勞表示敬意。