Cakakifana’en ko nikahacikay no romi’ad a malahedaw, fahal pangkiw to no mihecaan a miliyas tayni i tokay matayal ko wina wama ako. Tadama’ilol kako to wina wama ako. Tahaanini cowaho ka siwala koyapi’ocil no faloco’ a mipatono i siyataw cangranan, lowis sa ko losa’ ako a mararom to piliyas no wina wama ako takowanan, nika cowa pa’arawen no mako cangra to kalowis no losa’ ako, matalaw kako to katatiihan no faloco’ nangra, saka ’emet han no mako ko losa’ ako. Tangasa anini, ano masadadaya to ko romi’ad ma’iwil to kako, lowis sa ko losa’ ako, tada ma’ilol kako to wina wama ako, sapipatikamian kako a pasowal to ’ilol no faloco’ ako cangranan,nika, mafokil to pipahicelaan to tokami.
Malayap to ako anini ko tikami ato mipakolimasan no wina wama ako to faelohay a riko’, pasowal ko wina wama ako takowanan, “ pitengil to sowal no fufu, pisa’icel a mitilid, halikaenen aka pisaliway a komaen, si^naw ko romi’ad, tongalen ko kaciriko’! saan”. Patikami han no mako a pasowal, mafana’ay to kako a midimokos to tiring ako, inanengen ako a mitilid, akato ka tatiihen ko haratrng namo, dimokosen to ko namo a tiring, ano ciromi’ad kamo, minokay miliso’ takowanan, ma’ilolay to kako tamowanan.
Pakayni i tikami ko sakalalicay no mako to iraayay a salawina no mako, misacidalan misa’oradan ko iyofing a micorok pakalomaloma’ mipafeli to tikami. O kaciherangan faedet ko romi’ad, sacidalan sa a mipahicera to tikami, o kasi ^nawan mokmok sa to ki^tec no fali. Tada miahowid kako to iyofing, misacidalan, misa’oradan cangra a patangasa to ’ilol no faloco’ ako to iraayay a salawina no mako.
爸媽離開我到都會工作半年了。我很想念在台北工作的爸媽,每當夜深人靜,我的淚水就不知不覺的流下來,我很想念他們,想寫信給他們表達我的思念。
今天收到在台北工作的爸媽寄給我的新衣服和一封信,他們叮嚀我要聽爺爺奶奶的話,要認真讀書,三餐要多吃些,天冷要多添加衣物。我回信告訴他們,我很想念他們,我會照顧好自己用功讀書,請他們放心。
我能跟遠方的親人透過書信聯絡,彼此表達感情,身穿綠衣的郵差功不可沒,也最辛苦。他們夏天頂著烈日,冬天冒著寒風刺骨穿梭在大街小巷。他們不論明天還是雨天,每天替人們送信,他們把信一封一封送到每個人家,每個人的手中。我很感謝郵差,他所送達的是我對遠方親人濃濃的思念。