Takun hani hiya’ ga, mingaluw min murkes saringan yuyuk. tinralu’ na yaki’ ni ka sun Takun papayus hiya’.
sunkisli’ nak makinbuti’ ka hiya’, ini’ galuw ci intana’an maki’ alang ka hiya’, sunsul nak ci nabkis ni musa’ calak Makaṟiy. masaxil bukuy na nabkis ni puhuṟaw Makaṟiy. ye nak ima’ gagigan ni salahaw ki’? ini’ minak ba’iy carung. cubay cami ule’ hiya’ ga, maki’ moṟow mana’ ci inoh mumarah na nabkis, ini’ sulsul ci nabkis musa’ mumaṟah.
musa’ Makaṟiy ga, aṟat musa’ rumow mumaṟah ci nabkis ka hiya’, musa’ nak ci hahalan ni. gaben uṟi ga, masaxil bukuy na nabkis mukurakes alang uṟi, ba’un ci nel luning ci aba’ ni minoh yahu’ la ga, as kaba’ ka yaki’ ni lu pase’en ni maha “Takun papayus...” i, aṟat amol ka luning ci aba’ bukuy ka sun Takun hani, nel maras ci kinṟak ni payux na papayus la. angungu’ papase’ na yaki’ ni, kani’ ka lingun ni bukuy.
kuba’ nak cel ki ka hahalan ni. kumaṟal cika nabkis haṟi’ ka Takun la ga, sunkisli’ cu musa’ mapuri’ kunṟak ci papayus ki ma. payux papayus ka Makaṟiy, ana nak utux rex mapapari’ ci papayus ga ini’ ni se’. tagicun ni mahul ngungu’ ka sasa’ing papayus, matarahri’tintaman matox ci papayus macacapung mahahuluy ci ngungu’ ka hiya’. hiya’ ka saybang naha. lu matox ci gilung ga, bulingan ni ci tugal papayus musa’ kumux ci gilung, maku’ nak ininah maspali’ tuhya’ ka gilung ma. ana ngaw ga, sun ni kani suncaprang uṟi. matox ci papayus ga, wal as ingaṟu’pangawngaw mastaṟil cika ha’ la ma. talaman ni kumux ka huṟil, minkux lu pagogo’an ni ka papayus ma. matox ci kinux na papayus ka Takun ga, ma’as caṟung ka kisli’ ni, i, galun ni ci sapitay ka papayus hani, yona hiya’ ka absuṟan naka sapitay, tun ni pusa’ mababu’ ci lanlamu na minyanux.
Takun跟我們是一起長大的孩子,外婆給他取了這個綽號。
他喜歡一個人獨來獨往,通常不太喜歡跟我們玩,他總是喜歡跟去父母去部落下方的Makaṟiy,我們都覺得奇怪,那裡又沒有同伴,他到底是去做什麼?
他跟著去田裡其實不是去幫忙,畢竟還是小孩子。但是,那裡是他自己的王國,常常,他都晚父母回部落,只要看到他從下面躡手躡腳又把手藏在背後時,她外婆就知道發生什麼事。
他們的世界裡,Takan自喻是蜥蜴的將軍,蜥蜴任他擺布,極盡威風。然而這位蜥蜴將軍,最怕的就是遇見的就是媽媽揮刀說要煮蜥蜴大餐時,他就趕緊把他們通通趕回屬於他們的地方,免遭池魚之殃。