110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【馬蘭阿美語】 國小學生組 編號 1 號
I siwkengay a futing

U mipa’oripan i siwkeng a futing kako, ano ira ho ko mitaelifay a tamdamdaw tayni mitaelif i, manengneng no mira kako, ira to ko sowal no cimacima a tamdaw, “ waw! ka’inalan kiso malafutingay saw, awa ko demak, awa ko tayal, u kakaenen u sasalamaen aca ko kihar no miso masaromi’ami’ad, hacowa ira ko hanhan no mako, nga’ay to caka matayal to romi’ami’ad, sanga’ay sa misalamalama, nga’ay pakoniyaniyah sa a talacowacowa masaromi’ad, malecad to kisoan i siwkeng a malafutingay,  awa ko demak, awa ko tayal, awa ko kihar. ” Sa ko maraliday a matengil ko hatiniay a sowal.

U niya mitaelifay paka’araway ma’inalay i takowanan a tamdaw i, aciyah ko kaparafac ako a mahemek a itini tona siwkeng a ma’orip sanay ha, u sapasengi no mako to tamdamdaw sanay to satikotikol kako a midangoy sanay, u cakafana’ to roray to talaw no faloco’ ako itini tona siwkeng.

Misadangodangoy kako to romi’ami’ad i siwkeng i, u katalaw no mako to kangota no nanom, u talaw ho to kakerah no siwkeng a nanom, si’angi ho to ma’ari no tamdaw ko siwkeng to romi’ami’ad, sapikalimaw kako ano hacowa to tayra i riyal a ma’orip, kaorira, awa ko ’icel no mako malafutingay i siwkangay a futing mifalic toniya i siwkangay a ’orip.

I’ayaw itiya ho i fanaw, masacefang kami mikilim to hakaka’oripan, ira ko cefang sa’icel sa a tala’ayaw, “ Ana aka raoden kora sapariri’, calemcem kiso! ” sa ko cefang mapolong a mi’eteng milalang toya sa’icel sanay a tala’ayaway a futing, nikaorira, caka pitengil to pilalang no cefang

“ U maan ko calemceman namo tona sapariri’? ” sa mipacako kora saka’ayaway a cefang a futing, ya i ikoray ’alomanay a futing caka to pakahadidi to ’angi no mira, sowal han nira koya futing, “ Adihay ko sapariri’ i tira sapariri’aw to kitaan, ’alomangay ko a:wa sanay patikol a cefang, pina’onen kikaen ko miso ! ” ca:sa kapitengil maliyang to sowal kora sa’ayaway a futing.

Pakaini a matenak to koya sowal i nitahepoan no kakarayan, pakafana’ to tamdamdaw “ Itira kora sapariri’ cuwa ka pikari’ang pisamaamaan kitaan, ano ma’anofay pakinali to ko coos no mita nga, mapatay to kita. ”

Cuwa ko sapariri’ ko tatiihay, cuwa ko sapariri’ ko calemceman i hekal, u ’anof u coos i faloco’ no tamdaw ko tahalifaay to pades no ’orip, pakaso’elinen no mita i faloco’.

 

110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【馬蘭阿美語】 國小學生組 編號 1 號
魚缸裡的魚

我是一條生活在魚缸的魚,每個看見我的人,都以為我自由自在、悠游徜徉,每個我看見的人都以為我無憂無慮、奔放瀟灑、天天快樂。

這些看到我羨慕我的人群,怎麼會知道,我每天在水缸裡游來游去,是因為我每天擔心擔心水乾了,害怕水濁了,還要每天恐懼水缸被人打破。

我看著水缸外的世界天天盼望著要到那大海裡生活探險,無奈我無力改變我是魚缸裡的魚的命運。

一條魚向前方游去,眾魚紛紛阻擋:「危險啊!千萬別游向那裡!」「為什麼危險呢?」那魚問。

眾魚心生恐懼說:「那裡有很多誘餌,我們不少同類有去無回,你要小心啊。」魚兒根本不理會。

此後,有了這麼個勸世文:「誘餌擱在那裡,它不會傷害你,只有當你禁不起誘惑,去吞食誘餌時,那才危險。」

在這個世界上,危險的不是誘餌,是一顆禁不起誘惑的心,才會讓人遭受不幸的命運。

文章資訊
文章年度
110
文章編號
1
文章組別
國小
文章語別
馬蘭阿美語
族語標題
I siwkengay a futing
漢語標題
魚缸裡的魚
文章作者
張家穎
漢語摘要