朗聲四起

110 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【馬蘭阿美語】 國小學生組 編號 1 號
I siwkengay a futing

O mipa’oripan i siwkeng a foting kako, ano ira ho ko mitaelifay a tamdamdaw tayni mitaelif i, manengneng no mira kako, ira to ko sowal no cimacima a tamdaw, “ wata! Ka’inalan kiso malafotingay saw, awa ko demak, awa ko tayal, o kakaenen o sasalamaen aca ko kihar no miso masaromi’ami’ad, hacowa ira ko hanhan no mako, nga’ay to caka matayal to romi’ami’ad, sanga’ay sa misalamalama, nga’ay pakoniyaniyah sa a talacowacowa masaromi’ad, malecad to kisoan i siwkeng a malafotingay, awa ko demak, awa ko tayal, awa ko kihar. ” Sa ko marariday a matengil ko hatiniay a sowal.

O niya a mitaelifay paka’araway ma’inalay i takowanan a tamdaw i, aciyah ko kaparafac ako a mahemek itini tona siwkeng a ma’orip sanay ha! O pasengi no mako to tamdamdaw sanay to satikotikol kako a midangoy sanay, o caay ka fana’ to roray to talaw no faloco’ ako itini tona siwkeng.

Misadangodangoy kako to romi’ami’ad i siwkeng i, o katalaw no mako to kangota no nanom, o talaw ho to kakerah no siwkeng a nanom, si’angi ho to ma’ari no tamdaw ko siwkeng to romi’ami’ad, sapikalimaw kako ano hacowa to tayra i riyal a ma’orip, kaorira, awa ko ’icel no mako malafotingay i siwkangay a foting mifalic toniya i siwkangay a ’orip. 

I’ayaw itiya ho i fanaw, masacefang kami mikilim to hakaka’oripan, ira ko cefang sa’icel sa a tala’ayaw, “ Ana aka raoden kora sapariri’, calemcem kiso! ” sa ko cefang mapolong a mi’eteng milalang toya sa’icel sanay a tala’ayaway a foting, nikaorira, caka pitengil to pilalang no cefang

“ O maan ko calemceman namo tona sapariri’? ” sa mipacako kora saka’ayaway a cefang a foting, ya i ikoray ’alomanay a foting caka to pakahadidi to ’angi no mira, sowal han nira koya foting, “ Adihay ko sapariri’ itira i, o sapariri’aw to kitaan, ’aloman ko a:wa sanay patikol a cefang, pina’onen kikaen ko miso ! ” ca:sa kapitengil maliyang to sowal kora sa’ayaway a foting.

Pakaini a matenak to koya sowal i nitahepoan no kakarayan, pakafana’ to tamdamdaw “ Itira kora sapariri’ cowa ka pikari’ang pisamaamaan kitaan, ano ma’anofay a pakinali to ko coos no mita nga’, mapatay to kita. ”

Cowa ko sapariri’ ko tatiihay, cowa ko sapariri’ ko calemceman i hekal, o ’anof o coos i faloco’ no tamdaw ko tahalifaay to pades no ’orip, pakaso’elinen no mita i faloco’.

110 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【馬蘭阿美語】 國小學生組 編號 1 號
魚缸裡的魚

一條生活在魚缸中的魚看似自由自在,實則心中充滿恐懼和無奈的生活。儘管周圍的人羨慕它的生活,但這條魚卻擔心水乾濁,以及恐懼水缸被打破,渴望能夠進入更廣闊的海洋。當一條魚想要向前方游去時,其他魚因為害怕而阻止它,警告它有許多誘餌可能會帶來危險。這條魚不受影響,最終引出一個勸世文:真正的危險不是誘餌,而是禁不起誘惑的心。文章傳達了對於誘惑與自我控制的反思,提醒人們要警惕內心的誘惑,以免遭受不幸。

 

文章資訊
文章年度
110
文章編號
1
文章組別
國小
文章語別
馬蘭阿美語
族語標題
I siwkengay a futing
漢語標題
魚缸裡的魚
文章作者
張家穎
漢語摘要