nisan slwan tikay lku kayan lga, tcyahaw kuzing nyaway yemangay sku glabang balay na tetanux babaw kayan. siy tbah txan muw na niya tberaw plaka sku llingay rrgyax ru yeyunan ga, memaw pyang glabang balay ru rahu balay ru inruyux balay na sinrxan nya. wiy niya nya ’mukan nku kkhoni ru lgiy niya nya smagan nku a’abaw. memaw wayan mtgawyaw ana n’inu na lhlahuy, niwan sa limu ka niya ta ttxan. ana son kani mta’yux uzi ga, niwan ’siy ga ruyux balay na m’u wayan niya kpahan kwara lhlahuy nku sin_gi’u hasa.
kyan utux ryax, yutas ru yaki musa mta’yux kinbahan nya niya miru sku hugan heci. mcisan laha ki kinbahan nya ru kyalun nya tikay ku kay Tayan ga, ini ga p’usan nya tikay ana nanu yuwaw ga, ini kba balay smyuk tikay ru ini kba mung ana utux kay na Tayan. misu ryax hani lga minkux balay ku yutas yaki nya lnglung maha, “ pkusa nanu kwara kinbahan ta babaw nya la! ” huwa ana utux kay na Tayan ga ini naha ba’iy kmayan tikay la? kinbahan ta hani lga, myay sa sin_gi’u hani ku pmemung kwra la. asa niya pplaka sku glabang balay na rrgyax ru yeyunan memaw nya ’syexan kwara, ungat balay utux tu’iy ku hhalan nya ptkruh kya la.
txiy ku min’mukan nya ru min’syexan nya tikay lku rozi ta nku yuwaw hani ga, lgiy psyax hazi ku kayan lga, niwan sa kyan utux na ’ba niya nya gyahan babaw kayan krangi nya na nyaway gmyah, ana nanu lga ba’un nya mta’yux uzi la. mwana kwara na yaba yaya ta ru nbkis ta ga, krangi ta na utux ’ba hasa gyahay ta inlungan ta, ru galaw ta lozi ku sinbilan binkisan ta na blay balay nku Gaga ta ru Kay ta Tayan. halay ta psba kwara lla’i ta ru kinbahan ta kwara, nki ini krangi sa sin_gi’u maha kasa niya mmemung krryax ru mtberaw pplaka krryax llingay ta ru mmuwah ’mwasux ku inlungan ta ana knuwan.
出現曙光,望著廣大無際的天空,突然看到像是影子,又寬又長,偶而蓋住樹林,穿梭在山林裡,像是一條巨蟒的那個霧層。
想起有天,祖父、母去都市探望孫子,孩子聽不懂族語的寒喧,祖父、祖母非常地驚訝,為何孩子連一句族語都不會說?他們的眼前像是迷霧,不知前往哪個方向。」
每當有東西蓋矇住雙眼,只要用手一撥,一切便能明朗。希望我們能把祖先所留下來的文化及語言傳承給下一代,這樣才不會像雲霧一樣,漂浮於山林中。