ulra ngai kinakuwa, kinawatranan ulra viruwa mukilalusuwan i punapunan pataatalram zatu anger za trau. ulra saya wari izu na viruwa mu kitupakusiya zi pana kanizu na salaw tawki na saruma’enan, ulra tu pakakarunan. izu na viruwa mu, mukuwa kiyalramana marengay, kemay dawilr ku mupana kania maya’a zaku ’ali’an, ’azi ku atrevungi, zuwa wariyan ’azi ku ziya mekan, tremaulr ku za tu liwlran na ’avay zi karuwa u veray za sasaya? salaw ku lra kana savelaw. izu na tawki marengay kanintaw, “kemay iyan u a lritra’ peniya zi angtrul, uveruk! ”. a azu mu izu natu pakakarunan, salaw lraman kanintaw, awa musilrevana, zi tremakaw za zuwa kepel a ’avay tu vulriyaw kana vakis i savak, silrevang za ’azi pakana’u kanizu na dawdawan zi mahelrahelr miturus, mana’u lra kazu kanantu silralrevanan mauras zi mariya’enup, izu na pakakarunan semangal, mukuwa i nganguwayan marengay, “ ama ! savelaw u zi azini a zuwa kepel a ’avay alaku kanu zi kahuwahu lra! ” izu na viruwa mu salaw semangal zi pulihu kanintaw kana salaw ’inava tu piniangeran, tu kiumalray intaw za eman tu rinaanger? inia na pakakarunan mu ’azi mazalram za kakuda temuvang kanintaw. intaw mu tu kiumalray masalr, ’azi u maranger pakavulay kaninu? izu na pakakarunan temuvang kanizu na viruwa, “inku mu kemani lra naku pinizazekan zi kakuda ku lra vulay?” izu na viruwa mu semepi’ za vira’ za wanay tu timusanay kana zanum zi tu si’si’anay i tranguru’ tu mudingan zi tu zazek kanizu na pakakarun, zi semenan zi vulay lra, izu na pakakarunan mu, kemazu ’emiwad kana zanum muruma’ izu na tawki na vavayan mena’u kanatu pakakarunan mu tu kiumalray, “kemuda u zi vulay u lra?” tu rengayaw kanantu pinakalrangan a haremay, izu na tawki na vavayan mu uwa aya’u izu na trau, zi pakavulayu ku kuwayu zi kuwa verayay za ’avay.
神仙會試探人心。
有位神仙假扮成乞丐,來到富裕的人家。神仙說:「我從很遠的地方來找好朋友,到現在都還沒吃東西,聞到你們家做月桃糕的香味,能夠給我一塊嗎?」女主人一點都不憐憫他,要他趕快滾!
女傭很同情他,去挑水時,在水桶裡偷偷的藏了兩塊月桃糕,看見老人家在她要挑水的地方洗手臉,女傭:「伯伯!這兩塊糕你拿去吃吧!」
神仙說要躺在床上七天才能起來,這期間不能吃東西只能喝一點水,要女傭在第七天的早上在女主人床前燒一堆火。女主人捱到第七天沒有進食,下床時,因為沒有力氣而跌在火堆上,屁股被燒得紅紅的,變成猴子。