111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【巒群布農語】 高中學生組 編號 3 號
Inpakaliva-an tu sin-iqumis

Ma-aq tu inpapakaliva-an ang tudiip a elqumisan a, uka qani-an, uka maqmut siin sanavan, ni-i amin a vali siin buan santesqang, mutmutan a diqanin, kalinkazhav a luvluv, muszi haan tuhnaz, lusqa ka bunun kandudumdum mudandaan, kandudumdum kikilim i danum tu na qudan.

Heza tu tastuqani-an, mopa lusqa ka bunun kandudumdum mudandaan, maqaliv a mumudan asa ququu ki danum, paaq pu-un kinpatazpataz kikilim i danum, lusqa tu ni-i tu niap tu na kingna-isaq kilim i danum, mopa mutmutan, madumdum a diqanin, madia ka minpakaliva tu miniqumis, tan-a-un a lukis, ismuut, takilibus tu miniqumis, kusbabai tu qazam tu pabababazbaz nait tusasasaus ta, mopa qabas ang a lukis, ismuut, takilibus tu miniqumis a kedu-anan i maqtu qudan tu danum.

Paaq pu-un minmantuk nenka miliskin tu na tanamun ta tanangaus un tetmang labatu, nepun tu heza-an i danum is pa’zaq a sinbatu, mudandaan a bunun a, mintun tanam labatu, tuza mas haip in ti tu tan-a-un a sinbatu tu pa’zaq haan danum, ni-i ka bunun maqansiap tu taki-ita ka takilibus tu miniqumis siin kusbabai tu qazam ququu ki daum, tesanduun a ququdan nai ka danum, tinquz-a ka takilibus tu miniqumis i kusbabai tu qazam tu te’zaqan ang nai, tinmangmang amin nenka tin-iang, nanu sia sakut a tin-iangdegaz, sekanait tinmangmang a bilva tu-i-ia, inastu haan dalaq a sikopa minpakaliva ka vevivevi tu miniqumis a uka tu tas-a ka ni-i tu tinquz-a; tissia ta ka diqanin tisqa tinsingqal, peskatudiip malinahip in malisihal in amin a miniqumis miqumis, heza in a qani-an, heza in a maqmut siin sanavan, heza in amin a hivhiv, maqtu in masihal sumbang i hivhiv; tudiip a lukis, ismuut, takilibus tu miniqumis siin kusbabai tu qazam muvasvas in haan isaq-isaq tu danum mundiip quu; ni-i in a bunun mapising mudandaan kilim i danum quu, mopa heza in haan diqanin a singqal, maqtu in usadu-an tu i-isaq a danum a maqtu qudan, maqtu in malisihalsihal miqumis.

Ma-aq qabasan a bunun a tutuza tu miminiqdi miqumis haan nastu ti, madumdum a diqanin, uka qesing a konun, madiqu danum, mungaa in tu na mataz a, samuq is ladaduu ki tintesqang tu diqanin a, tudiip in nenka tinnahip a is-aang, masvala in tu langat i tintesqang in, maqtu in nenka kan-anak mudandaan kilim i na maqtu qudan tu danum, kilim i na maqtu konun nai ta, tuza tu unin ang i kadedazun nenka diqanin.

111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【巒群布農語】 高中學生組 編號 3 號
活在古怪裡的生活

以前,沒有白天,也沒有夜間和晚上,太陽和月亮都黯淡無光,天上霧濛濛,吹著微弱的冷風滲透骨頭裡面,人們摸黑走路、找水喝。動物、人、野獸、飛鳥都生活困難。

有天,人們摸黑找水,天昏霧濛,樹木、雜草、野獸、飛鳥早已找到可以喝的水,人們問:「什麼地方可以找到水喝?」牠們回:「自己去找,我們也不知道喝水的地方。」

每當人們摸黑找水時,總聽到野獸、飛鳥在喝水。人們想出一個辦法,用石頭向正前方投看看,若投到有水的地方,就會聽到拍到水的聲音。

一邊走路一邊投石頭,終於投到有水的地方,人們不知道野獸、飛鳥也在那喝水,被濺到水驚嚇到正在喝水的野獸和飛鳥,牠們都大叫一聲,山羌的尖叫聲最大,像打雷一樣,生物都被驚嚇。

結果,天就發亮,從那時起,有白天、黑夜和晚上,也有微風吹著,可以呼吸新鮮空氣;那時,樹木、雜草、野獸、飛鳥都分散到有水喝的地方;人們也不怕出去找水喝,因為天上有亮光,可以找到有水喝的地方過生活。

文章資訊
文章年度
111
文章編號
3
文章組別
高中
文章語別
巒群布農語
族語標題
Inpakaliva-an tu sin-iqumis
漢語標題
活在古怪裡的生活
文章作者
張玉發
漢語摘要
傳說故事