qutux ku’ imuwaag ka’ kiya cku’ raya’ nku’ tinqalangan. rarima’ aruwa’’i’ yaba’ niya’ la. qutux nanaq ku’ ulaqi’ niya’ na’ kanayril. tiku yaya’ ru’ ulaqi’ na’ kanayril ga, maknamatimati’ ’i’ matawwaw. ma’buq ku’ kinqiyanux naha’.
lumanglung ’i’ yaya’ maha’ ani asisali’ ga, yani ku’ cinpung nku’ Utux ka’ a’usa’ na’ kinqiyanux mu. ukas tikay ku’ aqih na’ kai’ ni’ yaya’ niya’. kahabaag ka’ wawwaw nku’ imuwaag ga, asiki patuwawun kahabaag. tiku ulaqi’ niya’ na’ kanayril ga, ini nababalaiq ’i’ matawwaw ru’ asi manahmuhmut ’i’ maqiyanux. ini nababalaiq ’i’ mi’ing cu’ waw na’ imuwaag ru’ ini glug ’i’ yaya’ niya’ matawwaw cku’ mamayah. lumanglung maha’ pahicuwa ’i’ maqiyanux i’ inga’ ku’ ulaqi’ ka’ hani. aqih a’ kisiliq niya’ ru’ asi imlumlux ru’ ani qutux kai’ ga ini kaal.
qutux cu’ ri’ax ga, makai’ kahabaag la ku’ pinumuwa’ ni’ yaya’ ka’ qagirang. tuun niya’ ku’ ulaqi’ niya’ na’ kanayril maha’, usali’ ’i’ kumagaw tikay ku’ babawag na’ qagirang nku’ pinumuwa’ ka’ qagirang. uhaqi ru’ utuani’ kahabaag. naqalun si’ la ga usa’ i’ imuwaag la. atuna’ tayhuk si’ cku’ qaqaqirang la ga nabuwibuwi patuwawi cu’ pilapilag han. payux cuqaang ku’ babawag na’ qagirang ru’ asi ka’uway ku’ kisiliq niya’ ru’ asi ti’ manahmuhmut patuwawi maha’ nanak ku’ ulaqi’ na’ kanayril ka’ hani. wahay ta’ i’ kumagaw lawwi babaw niya’ maha’ ku’ kanayril ka’ hani.
部落有母女相依為命,母親肩負養家重責,女兒卻凡事敷衍了事,母親總是為女兒的未來擔心。有一天,母親要女兒清除豆藤,女兒心生敷衍惰性躲進藤堆裡,不知不覺睡著了。母親傍晚經過豆園,不見女兒在園地,便燒了這藤堆,突然,從火堆中飛出一隻老鷹,久久盤旋在豆園上空並叫著想念母親的好,老鷹瞬間向險崖飛去。傷心的母親知道,那隻老鷹就是她的女兒。