111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【海岸阿美語】 國中學生組 編號 4 號
Pa’eno no tamorak

Maraod to ko canglaan, ira ko cecay limecedan no niyaro’, maro’ kalaeno no sasingaran mitenooy, kafahalan sa ira ko cecay a ’ayam patefo, laplap han caay ka pilaliw. Sahapinang han a minengneng, cidoka ko cepi’ noya ’ayam, sasini’ada sa koya limecedan a pakanengneng, paiyo tafo han nira to kiradom, sanga’en nira ko mimingay a hako malodipong noya ’ayam, saromi’ami’ad han nira midipot pakaen to kakaenen, caka tenes, maadah to koya cepi’ no ’ayam.

Nengneng han noya limecedan koya ’ayam caay to kamaan, palafac han nira, patonoen nira a somowal, “ Safangcal han to minokay minengneng to ina, pina’on to to ikor, aka to padoka’en ko cepi’!” han nira. Mato mafana’ay a mitengil koya ’ayam to sowal noya limecedan, sata’ota’ong saan mato satango’or sanay a maefer a milaliw. Awaay to maharateng nika saka tola a romi’ad, ira patiko minokay koya ’ayam, mingitid ko ngoyos to cecay pa’eno no tamorak, pafeli toya limecedan. Safahka sa koya limecedan, ala han nira paloma i sota’

Saharakat sa ko romi’ad, fahal sa marohem to koya tamorak, peco’ han noya limecedan ko cecay a mipela’, awaay ko heciheci, nengneng han matomes. Sakaliyalaw saan mato tadaekim ko pa’eno nona tamorak, pecihen nira ko cecay matiya to, tangsol to o cipidaay to no niyaro’ koya limecedan.

Harakat malosiyang koni a lihaf, ira ko cecay mala’etoay matoka ma’inap to kacipida noya limecedan, misafaloco’ mirepet to cecay a ayam, patado han nira mipitek ko wa’ay noya ’ayam, paiyo tafo pa’orip han nira to pina:ay to a folad caay kaadah, ikor to palafac sowal han nira, “ Kalamkamen mingitid to pa’eno no tamorak sapaloma ako ” han nira, mato mafana’ay mitengil koya ’ayam, caka pina a romi’ad ira to mingitid to pa’eno no tamorak, paloma han to nira i sota’. Maherek to paloma koya fafahiyan, malakanimoci to kako saan pakido sato micaliw milaom to pida, awa to ko pinang misa’osi to tadah nira, caho ketenes, marohem to ko tamorak nira, sa kalamkam sa a mipela’, nengneng han nira, awaawa aca koya malecaday o tadaekim a pa’eno no tamorak, nika sadak saan ko cecay fongoh no mato’asay, sowal sa,“ O ma’anofay a tamdaw, o pakafana’ tisowanan konini, o caay to pakaala to matiyaay o tadaekim a pa’eno no tamorak, adihay ho ko tadah papatikoen no miso!” han nira a somowal.

111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【海岸阿美語】 國中學生組 編號 4 號
南瓜籽

有位姑娘在織布。忽然有隻小鳥落在窗檯上,趕也趕不走,仔細一看,小鳥的腿受傷。小姑娘用紗布把腿包紮起來,又用小盒子做窩給小鳥,每天餵食,細心呵護。

沒多久,小姑娘放走小鳥,還囑咐牠:「好好回去看媽媽,小心別再把腿跌傷!」小鳥點了頭,依依不捨飛走。過幾天,小鳥叼著一粒南瓜籽,小姑娘把它種進土裡。

南瓜成熟後,剖開一個竟是滿滿的金瓜籽,再剖開一個也是一樣,姑娘成了最有錢的人。

有位壞女人,非常羨慕又嫉妒,她抓隻小鳥,故意把鳥的腿打斷,再隨便包紮就扔進破籃子養傷,隨便養傷後,把小鳥趕出籃子,對小鳥說:「快去叼個能種出金瓜籽的種子來!」小鳥搖搖晃晃地飛走,叼回一個南瓜籽給壞女人,讓她種進土裡。

壞女人覺得自己快發財,到處借錢、亂花,欠了數不清的債。南瓜成熟了,急忙剖開來看,裡面沒有金瓜籽,卻跳出一個小老頭。那老頭說:「貪心的人!這是給你的教訓,你得不到金瓜籽,還會有許多債等著妳去還!」如此說。

文章資訊
文章年度
111
文章編號
4
文章組別
國中
文章語別
海岸阿美語
族語標題
Pa’eno no tamorak
漢語標題
南瓜籽
文章作者
陳金龍
漢語摘要