朗聲四起

112 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 國小學生組 編號 1 號
O mata no ekong

Itiya ho, misatapang misanga’ ko Kawas to kakarayan ato sera, o pakayraan a saka’orip no manmaan a pinanowan i, mapasetek to. O roma i, mapafeli to to sakatayal a ma’orip cangra. Malecad komaen to rengos ko siri, pafelien no Kawas cingra to sapiilang a fitoka; komaen to fao ko takola’ pafelien no Kawas cingra to micipatay a sma; mihedot to remes ko likes, pafelien no Kawas cingra to mimingay kakaya’:ay a ngoyos. O manmaan a sakatayal maherek to a misilsil ko Kawas, deng to ona kafahkaan a mata. Cecay kapi a mata i, to romi’ad ato dadaya manga’ay a pakanengneng, o cecay kapi a mata i, deng o dadaya ta manga’ay a pakanengtneng. Saka itiya i, deng o posi ato ekong a malikaka ko caayay ho pakaala to saka’orip a sakatayal.

Sakatosa a romi’ad, tahidangen no Kawas koya posi ato ekong, mapafeli alacecay dimata’ to panay cangra, sowal sa, “ Oni tosa a dimata’ a panay maemin o papawalien, alacecay dimata’ kamo tatosa, aka pa’oraden, mapa’orad ho molengaw ko panay!” pakatengil koya ekong tangsol to madefit minokay a mafoti’, sasowasowalen noya posi cingra caayay to pisikol, awa to ko pakayraan no posi, sateked han to no posi pasadak a pawali.

Tangasa to i herek no lahok, makotem to ko romi’ad, matalaw to ko posi to ka’oradan, tahidangen no posi a milidong to panay cingra, ca:ay to kapalal, sateked han to nira a milidong, nika caho kalepon nira a milidong ko nira a panay, matakop to no ’orad, masenger to ko Panay.

Sakatolo a romi’ad ira to tayni koya Kawas, molengaw to ko cecay a dimata a panay manengneng nira, sowal sa, “ O panay no posi konini? ” han nira, pacaof sa koya ekong, “ Hai! Kalafoti’ ko posi, mapasenger to ko panay,” han nira. Pacaof han noya Kawas, “ Ekongaw, wata ko piharateng no posi i tisowanan, patati’ihen  no miso a somowal cingra, tawa han noya Kawas a somowal, pakasa’efit kiso takowanan haw? a matira aca yo pakanengnengay to lalosidan a mata to dadaya pafelien ako kiso, nawhan manaay kiso to mata to romi’ad. ” han no Kawas a somowal cingra.

Tangasa sato anini, deng to o dadaya ta pakanengneng to manmaan a lalosidan ko ekong. Masamaan to koya fangcalay ko faloco’ a posi saw? Pakalayap to cecay kapi fangcalay a mata cingra, to romi’ad ato dadaya maemin mahapinang nira minengneng to masamaanay a lalosidan.

112 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【海岸阿美語】 國小學生組 編號 1 號
貓頭鷹的大眼睛

天神創造宇宙,規定各種動物謀生的方法,並且賜給牠們謀生的工具。羊要吃草給一個反芻的胃。青蛙吃小蟲給一個有黏性的舌頭。

蚊子要吸血給一個細長的嘴。各種工具都分配好了。只剩兩對奇怪的眼睛。那時候,只有貓和貓頭鷹姊妹倆還沒有得到謀生的工具。

天神告訴牠們,我想個法子將眼睛公平的分配!次日,就讓牠們一人一擔的穀子拿去曬,千萬別讓雨淋到,不然穀子會發芽!

貓頭鷹聽完之後很不高興,就回屋裡睡覺,貓去勸牠,根本不聽,貓只好自己把兩擔穀子搬出去曬。

天陰了,貓怕淋雨,叫貓頭鷹不醒,只好先收貓頭鷹的穀子,等貓要收自己的穀子時,穀子已淋濕。

第三天,天神看見一擔穀子發芽了,說:「這是貓的穀子嗎?」貓頭鷹說:「是啊!貓貪睡,把穀子淋濕了。」天神冷笑一聲:「貓處處為你著想,你反而陷害貓!你騙得了我嗎?你白天不需要眼睛,我只好把夜裡可看見的眼睛給你。」

直到現在,貓頭鷹只有在夜裡看見東西,而好心的貓則得到一對好眼睛。

 

文章資訊
文章年度
112
文章編號
1
文章組別
國小
文章語別
海岸阿美語
族語標題
O mata no ekong
漢語標題
貓頭鷹的大眼睛
文章作者
陳金龍
漢語摘要
參考林良爺爺的700字故事