朗聲四起

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【萬山魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
kohokoha po’adhingi

omiki omiidhe dhona ta kaeaea ocao ta pa’ika’ikai, mani kohokoho omidhe totacilalra patovalange. dhona acilaidha valange kataadhi’i mace’elao. o’i lapolapodha madhao tohamoho sa’apalra moa ’ongolo dhoona ’i acilai, makinikavocohae madhalro.

iki dhona ’i kalalrapae, mo’adhaili kidha’odha’olo. ona ’i kohokohodha valange ’a kinakasi’ie acilai. oo vilrilaenga ’a kilaanga ka miiki ta totoho acilai. dhona tapa’ika’ikai ocao mani aavivili lapolapodha to’onai dhoadhaace, ’ila’ilape lrana, ’iaciacilai.

mani iki dhona menanae kava’i dhona ta ’alivalravalrae ocao. mani ’itovolridhe dhona ta pa’ika’ikai. dhona ta pa’ika’ikai mani ’eke omiidhe. dhona apa’oliongalidha mani paohiki dhona takohokohaedha dhona acilai.

dhona valravalrae ’a mani iidhe ’ina “kani kikohookoho’o po’adhingi?” iidhe. dhona ta pa’ika’ikai ocao mani ia ’ina “lo naokohokoohonga po’adhingi lo miali, amo patalrivataelrao ’adhingi apoto kohokoho, maelrelrao tamo pa’ehemae kohokoho.” dhona ’i valravalrae mani iidhe ’ina “lo nao kohokoho po’adhingi mia’o ’a amo ’oalengamo’o kohokoho,  nikakocingalrani lo kohokoho’o po’adhingi, amo toomaomo’o cengele apakacokai ’i acilai!”

dhona ta pa’ika’ikai asialalradha vahadha dhona valravalrae, mani alra omiidhe sialalra taiaenidhe vaha mani kohokoho po’adhingi. ’ona akohokohodha tohamoho ka maapoapotae, la ’ona akohokoohodha po’adhingi toomao ’ali’adhingi civoho ona acilai. mani kadhaonga acilai, dholronga poaciacilai dhona oomadha. to’atolohaengai lriho’o ’ina ’adhingini takohokohaedha kaacilalrae tohamoho madhao mia.

tavolrovolroenimite ’ina lamolai, ni’idholroata solasolate la ’adhidhapae, lo kidholrota poke’ecengae, maadhe’engeta takakocingalrae la mani kamelre’emita, ka odholrokata ka olropenge dhidhape.

’ina ’i takakocingai dhidhape odholrimite ovili pato’oto’o, kina kadhaoe ’ica’oca’oeta. mani dholromita naopi’a aiaeta.

 

113 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【萬山魯凱語】 高中學生組 編號 2 號
挖深一點

有位農夫掘了一口井,井水很清澈。他天天趕著牲口來到井旁飲水,每隻牲口都喝得飽足。

有個夏天,多日不降雨,井水漸漸減少,至到後來一點水也沒有了。農夫很無奈,為著牲口四處奔走,尋找溪水、泉源。

某天,一位旅客路經農夫的家。農夫招待他,讓他稍微歇息。談話間,二人談到農夫的井。客人問:「為甚麼不再掘深一點呢?」農夫回答說:「若是再掘下去,需要鑿穿石層,那個太辛苦了。」客人說:「但是你若挖好了也一勞永逸阿!雖然艱難,但是挖下去說不定會得到意想不到的泉源!」

農夫聽客人的話,就去把井再往深處挖掘下去。通過石層之後,果然有清澈泉水,源源不絕的湧來出,竟然溢過井口,還可灌溉田地。原來蘊藏在井底下的是個噴泉!

故事教導我們,無論讀書或工作,若不肯出代價,遇難即退,便很難獲得成果。艱難會引導我們有更深的學習,至終達到成功。

文章資訊
文章年度
113
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
萬山魯凱語
族語標題
kohokoha po’adhingi
漢語標題
挖深一點
文章作者
梁景龍
漢語摘要