kinyanux slali hiya ga ungat nanu traku, ungat ling_ki ru atobay, nanak ku kakay niwan sa ggalan su na glgan ta hkayan ye’aya. ana su musa n’inu sku binah alang ru musa m’umah te s’yap rgyax mmayah, ini ga rrasun ni yaba yaya ku lla’i musa mtisan sku binah alang ggluw ga, siki hmakay su kwara. hminas sami llyung ga, sungun “ hawngu takan ” ku hkayan myan. nanu siki rahu balay yuhum su, ye’igiy tehuk sku ryax ’bagan lga, rahu balay rhuyan ru mutuw niya spunan sya kwara “ hawngu takan ” ru rpsan nya kakay su memaw nya s’yuy sya ku hongu uzi, kengun balay ki!
nanu halay simuw pin’iyu tikay ku yuwaw na kinyanux slali alang ta ki. tehuk balay ’bagan hasa lga, mutuw rahu balay na rhuyan, llwaxan nya kwara rhyan, lhlahuy, llingay ’kiyan na alang. memaw niya mshuwah kwara na sya llyung, txan llyung lga, misuw spunan kwara sya, ana tu’iy tayan ini ga hawngu takan ga wayan nya hawrun ru plyusun kwara la. nanu iy kyalun nya kwara alang tayan ku Soncyo maha, “ kwara tayan na Te’ang ga, siki utux utux buwan ta ga tuy ku saxa tayan, muwah kbalay nku utux g’anus hawngu takan ta ki! ”. tuli lru kuzing ku tun ni yaba muw musa magan puy.
tux utux buwan ga, kmyebu sami tehuk sku llyung, utux kbhun mpuw hi kwara ku niya sami ms’li sku llyung. nanu ’sugun sami ni Soncyo mpuw kumi. utux kumi ga usa magan wwani sbhun nya, utux kumi ga usa tmutu mt’yu na takan, kruma ga usa smi’ung rruma, kruma ga usa hmakut na kkhawni lyung. ini ga usa lmamu na yeyamay, ’twanan kya ku utux utux atu nki ssyun sku yawa, niwan asa ku blay ggalan na luking, ini kbsya lga niya myan pnganan kwara na yeyuwaw la.
以前的生活沒有車子、沒有電以及摩托車,無論去別的部落、到對岸的田園工作,都必須是走路才能到的,經過溪流時總會走過「獨木橋」。到了夏天大颱風、溪水暴漲,甚至於會噴到你的腳,以至於獨木橋會隨時搖動!
每當夏天一到,就會起大颱風,溪水暴漲到起土石流,乍看整個溪流滿滿的,連道路或者獨木橋,都沖掉了。因此村長請每戶派一位村民重新架設一座新的獨木橋。而我這一戶人家,就是我去。
整個部落共有110人,村長分10組,一組為去找黃籐,一組為去砍麻竹,一組砍桂竹,有的去搬石頭。沒一下子,我們所有的東西都搬過來了。
我們一根接一根的麻竹及桂竹子傳給他們,作為踏板及手的扶炳,那二個大籃子,各方搬石頭裝入籃子裡並塞滿,好做成二個栓子,還派五位大壯丁,在水中央撐住橋面,防止被水沖走。所有工作都做好時,終於有一座獨木橋,使得部落非常高興。