Niqan kingal diyax krpuhan ka alang dSediq cbiyaw, bsiyaq bay ini quyux ka krkarac dha, knttu kdxalan hidaw ka dhiya, wada so nii diyax mi diyax, maku kmdudul mdngu ka dxral dha, uka ana tikuh qsiya mahun dha kana ka knudus, ini kdakil kana ka pnwalang mi wada sngkkingal mhuqil uri ka dhiya da!
Iyux pquyux krkarac ka dSediq alang, musa miying mpsapuh qridil lmawa quyux mi saan dha mrabu mlawa quyux. Babaw na mpsapuh qridil u madas dha laqi mi dha rudan, dsun na siyaw yayung mi musa lmawa quyux. Dhuq yayung ciida, mpsapuh nii u musa mrung tikuh cida camay mi sksik, pspuun na mpu bawa na kana han, kiya mangal kingal rodux pqluyung na yayung, rmngaw sa “Usa! Usa! Usa! Thuy yayung qluluy sputing bay ucilung.” Babaw na kiya nhari knbyaxan na bay cmbu ka qsiya yayung, mrabu dmurun Utux Tmninun ka hiya, “Brahaw misu kso nii kmparu na mi qnthran na snbatan mu quyux pyahi binaw, pyahi kari bay qhuni mthuy rngcux qluluy siyaw yayung.”
Ini qbsiyaq daw qpurang rulung kana ka krkarac, maku bay mbruwa, sbwihur paru ka krkarac mi madas paru bay quyux da! Mkala mi mtbiyax kana ka qsiya yayung, qmita so nii krkarac ka mpsapuh, nhari bay tmalang musa mtahu puniq beywi, mranaq bay ka pntahu na ciida daw kiya drunan na duwan ka Utux Tmninun, “Isu u pusu su kndusan dSediq ka isu, ltlutuc ku Tapas Walis ka yaku, mhuway su balay spquyux su kana ka mnan, saya, brahaw misu psngayi ka quyux da, ini daw miyah prngcux ddwiyaq mi kkmatay ddalang nami da” enca, kiya kmdudul melih ka quyux mi wada qyuxan kana ka knudus da. Babaw niqan knmalu bay krkarac ka babaw dxral ciida, wada dmudul dSediq miyah smtrung qqpahun dha mniq ddwiyaq, asi ka spuda dha msuupu, pddayaw mi pwwalu ka pnluban dha, kiya mtduwa niqan biyax smtrung kana qnrqilan dha qqpahun, uxay uri u mtduwa smtrung kmpriyuxan pnskarac uri, alaw snhiyi Utux Tmninun mpqlahang mi msblayaq dhyaan, musa so hnlhuran wasaw sbiyuk ka dxral dha, kiya musa maku ou mnangal dha kana qqpahun, musa tbblayaq mkan ka lqlaqi dha ana dhuq knuwan. Kiya mhdu muda waya lmawa quyux ka dSediq tnalang, kiya musa mssli mqaras muyas mi rmri kana ka dhiya, miyah pclokah mi psbiyax lnglungan dha sa, “Kisorin!Kisorin!Kisorin! Kmbiyax ta mdrumuc msuupu smtrung qqpahun ta kana.”
某個秋天,部落久旱不雨,造成大地天乾地燥,動物無水喝,植物無法生長,為解除旱災,女祭司帶著兩個小孩和兩個大人,到河流去舉行求雨祭的儀式。霎時,天空烏雲漫佈,滂沱滂大雨傾洩而下,女祭司看到河水暴漲,便疾速地飛奔到河邊臨時搭建茅草裡,生起火來,向編織神靈請求將大雨停下,免得犯濫成災,語畢,雨勢逐漸停下,大地再現生機。
大地四季如春的景象激勵族人們,在農耕活動中,得著編織神靈的庇佑,使豐收足食、世代無窮。