ulra sasa a kiyakawi na trau, kazu i zinanuman maatek za kawi mu, ’azi kilrivak zi mutani tu sudip i zanuwanum, izu na kiyakawi mu, ’azi maruwa mianger za tu kakudayaw maya’ kanantu sudip, zi kazu kana zinanuman i ngidiran kemayan sipeleng nana tu anger zi tremaatrangis. likakuzan lra mu mupapanayan i Hemise, i Hemise mu vavayan, maw na viruwa i zanuwanum. kiumalr kanizu na kiyakawi, kemuda u zi sipeleng u? izu na kiyakawi mu, tu rengayanay izu natu sudip na mutani i zanuanum, pakinger kani Hemise, i Hemise kinger kanantu pinakalrangan mu, salaw kana lraman kanintaw, payas musavak i zanuwanum, mupatraran mu mada za saya a kim na sudip, kiumalr kanizu na kiyakawi, maw ini nanu sudip na malremes? izu na kiyakawi mu, temuvang, “melri” kema. i Hemise mu musavak ziyan i zanuwanum, mupatraran mu mada kana paisu na sudip, izu na kiyakawi mu, marengay, “melri ninku sudip inia.” maw izu na i Hemise patelun musavak i zanuwanum, mupatraran mu mada kanatu sudip izu na kiyakawi zi, izu na kiyakawi mu semangal zi marengay, “inia mu maw nanku sudip!” i Hemise tremepa mena’u kanini na kiyakawi ’azi venaavusus patezelr tu ikakuda mu salaw semangal i Hemise, zi tu verayanay na tateluwa na sudip kanintaw.
inia na ngaingai tu pauwayan mu, tu pinakapazangal mu mararengay kanizu na umaumalren, na patezelr na ’azi venaavusus na trau mu, na viruwa tu pulralrangay, na mavusus na trau mu, tu pasavungaw.
na trautrau ziya nu kivusus ta ziya nanta anger pukasa ’ilremes, ’azi lra i a’idi kanizu na venaavusus na trau, ini na venavusus na trau natu ikakuda mu, tu i arelrayaw tu ikatratrau i punapunan mutukuwatreng.
樵夫砍樹,斧頭掉進河裡。後來,水裡的仙女,問樵夫為什麼難過。仙女完後鑽進河裡,拿出金斧頭;又拿出了銀斧頭,樵夫都說不是他的。第三次,仙女拿出了樵夫原本的斧頭,樵夫見了高興地說:「這把才是我的斧頭!」仙女把三把斧頭都送給了他。樵夫回去後,把這說給同伴聽,有一人聽完後便依樣畫葫蘆。仙女潛入水裡,拿出金斧頭,問他是否是那把,那人說:「就是這一把!」仙女不僅沒有把金斧頭給他,甚至原來的斧頭也不替他找回了。