ulra sasa a kiyakawi na trau, kazu i zinanuman maatek za kawi mu, ’azi kilrivak zi mutani tu sudip i zanuwanum, izu na kiyakawi mu, ’azi maruwa mianger za tu kakudayaw maya’ kanantu sudip, zi kazu kana zinanuman i ngidiran kemayan sipeleng nana tu anger zi tremaatrangis. likakuzan lra mu mupapanayan i Hemise, i Hemise mu vavayan, maw na viruwa i zanuwanum. kiumalr kanizu na kiyakawi, kemuda u zi sipeleng u? izu na kiyakawi mu, tu rengayanay izu natu sudip na mutani i zanuanum, pakinger kani Hemise, i Hemise kinger kanantu pinakalrangan mu, salaw kana lraman kanintaw, payas musavak i zanuwanum, mupatraran mu mada za saya a kim na sudip, kiumalr kanizu na kiyakawi, maw ini nanu sudip na malremes? izu na kiyakawi mu, temuvang, “melri” kema. i Hemise mu musavak ziyan i zanuwanum, mupatraran mu mada kana paisu na sudip, izu na kiyakawi mu, marengay, “melri ninku sudip inia.” maw izu na i Hemise patelun musavak i zanuwanum, mupatraran mu mada kanatu sudip izu na kiyakawi zi, izu na kiyakawi mu semangal zi marengay, “inia mu maw nanku sudip!” i Hemise tremepa mena’u kanini na kiyakawi ’azi venaavusus patezelr tu ikakuda mu salaw semangal i Hemise, zi tu verayanay na tateluwa na sudip kanintaw.
inia na ngaingai tu pauwayan mu, tu pinakapazangal mu mararengay kanizu na umaumalren, na patezelr na ’azi venaavusus na trau mu, na viruwa tu pulralrangay, na mavusus na trau mu, tu pasavungaw.
na trautrau ziya nu kivusus ta ziya nanta anger pukasa ’ilremes, ’azi lra i a’idi kanizu na venaavusus na trau, ini na venavusus na trau natu ikakuda mu, tu i arelrayaw tu ikatratrau i punapunan mutukuwatreng.
一個樵夫在河邊砍樹,不小心把斧頭掉進河裡去了。後來Hemise出現了,Hemise是水裡的仙女,問樵夫為什麼事情在難過。赫米斯聽完後鑽進河裡,第一次潛入水中,拿出了金斧頭;第二次拿出了銀斧頭,但是樵夫都說不是他的。到了第三次,仙女拿出了樵夫原本的斧頭,樵夫見了高興地說:「這把才是我的斧頭!」Hemise對樵夫誠實的行為感到很高興,就把三把斧頭都送給了他。
當樵夫回去以後,把這件事說給其他同伴聽,其中有一個人聽完後便想依樣畫葫蘆。
寓意:這故事旨在說明,神會幫助誠實的人,懲罰不誠實的人。