112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【萬大泰雅語】 國中學生組 編號 2 號
puting na malikuṟ

maki’ alang na Itaṟal rali’ ga, mama’ mahul ci puting kosi’ ka manmalikuṟ. rali’ ga pasbuṟita’ sun naha. mamaha’ mulata’ ga, as ki ka papanutux nak ci puting ka manmalikuṟ.

pasaring kanon ka kelan sasabale’an ci puting hani ar? taxan ka pinatas naka tennaw ga, ita’ Taywan hani maga, minpayux kaṟupun na ka’alang ma. yuna ka Sipanya, Holan lu minoh Tayriku’ na Taluw, lu Pamukan. kani ka payux ka ka’alang yonani ma’a’imaw la ga mapapasulung ci kinramasan la.  inaras naha itan ka sasabale’ ci puting hani ma. ita’ Itaral ga tanmoṟow ta sani ka ita’. pasaring ba’ sunbale’ ci puting ka nabkis ta’ laga, tabali’un naha nak sunbale’ ka sun puting hani la. puson naha nak ci tunux naha la, kani ka muraring nak ramas bingun na ulule’ micuw la.

mama ta’ maki nanahi’ kora’ ka ita’ Itaṟal hiy’. ini’ yona micuw matarahri’ ka tu’uy ta’. makaṟik ta’ tu’uy yuyuk, aṟat uṟi ga suntu’uy ta’ nak ci pakakayan ta’. kani ga, mama’ pasbaṟita’ ci puting ka malikuṟ. papakogi naha ci pa’ayaw tu’uy na lanlamu’.

taxan mu ka lakyaba’ mu rali’ ga, inoh ni nanahi’ mahnguw moṟow ga, sahyawan ni lunhaw na uruw ka puting ni. lunhaw ga, tagicun ni puse’ tikiy ci use’ matahṟuti’ ka linhaw ma. talaman ni ci kito’ kinpihuṟi’? minpayux haṟi’ yunani nanu’ pihuṟi’ cubay ka puting ni laga, awan ni na gali’ lu sukun ni ubu’ ni la. bali’un ni pa’aya’ inabal la. ba’un ci ini’ taxi’ inabal ka puting ni lakyaba’ la ga, as nak ba’iy ci ungat moṟow ka hiya uṟi’ la.

puting ga, i yona kinnanuxan na malikuṟ na Itaṟal. amol ka sibahul naha kosi’ ga, ki halilaw magal ci puting i pakalu’ ci ana’ amol ma. kumaṟal ka lakyaba’ ga, sunbaṟita’ cu la ga, mama’ mangungu’ matox kinang ka asinuw nanahi’ la ma.

kelan ka yuyuk na buli’ uṟi’. ini pintana’ ci puting. sibing ci yuyuk na a’usa’ kaca’. yuna humobing ci gis na asinuw lu lumaping ci kokah na bani. aṟat uṟi ga cumilak ci totah babingun moṟow. lu cumilak ci waṟux sasable’ ci kagiri’ na kankanel. aṟat ga, baluku’ tatapis ci tuṟakis ta’. payux ka babingun ka sun buli’ hani uṟi’.

puing ugil na manmalikuṟ caṟung ka sun puting hani.

112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【萬大泰雅語】 國中學生組 編號 2 號
男人的刀

從前在泰雅族的部落裡,每個男人的腰際上都有一把屬於自己的刀,尤其狩獵時是絕對必備的裝備。

原住民大都居住在深山,山裡大部分只有小徑可以通行,也有可能需要開路,這時候刀就是最佳利器,可以將擋在小徑上的雜物藤蔓做清理。

父親在閒暇之餘,喜歡在岩石上磨他的刀,緩緩地磨刀背再輕輕淋上一些水,用手試試刀的鋒利度,如此來回好幾次,直到他滿意為止。用布拭去刀背上的水漬,將刀收在刀鞘裡,再掛在牆上。只要刀不在位置上,就知道父親一定是出門了。

男人的刀配在腰際上,在山裡有緊急狀況,就可以直接拔出備戰。父親曾經驕傲地說,只要刀配戴在他的腰際奔馳在森林理,就連野獸也也退讓他三分。

男人除了一把大刀以外,還有一把小刀,它的用處在處理一些細微部分,例如野獸的腸子就必出用小刀子清理乾淨,骨頭邊肉也必須用小刀處理乾淨。再者,剖開竹子或是將黃藤剖成絲等都必須用到小刀。

文章資訊
文章年度
112
文章編號
2
文章組別
國中
文章語別
萬大泰雅語
族語標題
puting na malikuṟ
漢語標題
男人的刀
文章作者
陳靜佩
漢語摘要