tantitini cak munhan vanglaz mudadan. macalpudengaz za is’ang milislin kaviaz nak. makuacuna minmopati’ a inuskunan? munhan cak sila vanglaz, mal’anoqo’ han daza’ lakda’, qanivazvaz za is’ang ngi kecalpu’an. tapboqun zaku ka bantac han makazhav tu danum, ni’ a is’ang misnungciv.
mulingku ka mabaqec tu usaq, pistudoqtudoq panhan vanglaz, mungqanu’ ni tu qancepun tu maqeca. malavi ka qanimulmul tu iliskinan, tungqalili han maklu’ tu danum munqanu. ni tu nepun tu sanqeca qa epa.
Untini’an cak daza’ lakda mal’anoqo’ han sila vanglaz. macalpudengaz za is’ang milislin kaviaz nak. mucqa kaliluvluv makazhav tu luvluv, madas sa luvluv vi makazhavdengaz tu busbus qudan. samaqa’ i ludun sadu’an tu maningzav, maszang ma’u’uvaul lisav matesqang celangun. matucalpu ka is’ang tu na tasbanin na tas’a qamisan ni. bazbaz’an zaku ka qudan tu, qudan! qudan! katu macmuav mazaq, na mintunoq qa dan, na uka’ cia kaivaz nak ka laqeban mucoqes han acang. na uka cia kacalpun tu bunun na dan laqeban mucoqes kilim zaku. na uka cia asaun zaku tatini mano’az tu binano’az dan laqeban, mucoqes munhan zaku’an. tasqamisan tas’a tas’a tu buan daqdaqanin mantatala cak inak tu kaviaz.
inak pekavezan tu iniqumican mataqdung sadu’an. masengukin na inak tu lutbu, ihan kaliluvluv saququdan makazhav tu diqanin ti, untini’an cak mulongqu han sila vanglaz, minkelac azak daukdauk kancacaqa’ masoqbung tu caqa’, tantitinin daukdauk mudadan han ni tu masansan tu vanglaz, coqescoqes miliskin liniqeban iniqumican. ai! ni a luvluv mimisbu’ madas busbus saququdan, qenimulmulan kecalpu’an kecakbitan maldauk kumbu’ is’ang nak.
我獨自一個人往河邊去,孤單的坐到石頭上,把腳伸進河裡,思起往事熱熱淚水滾落冰冷的河水中,不知流向何處。
我獨自坐在石頭上,思念起往日的情懷,忽然有陣冷風吹了過來,也帶來了一陣陣朦朦寒冷的細雨,遠望山中卻變一叢叢的翠綠,彷彿春天換季的嫩綠一般,我叫著,雨呀!雨呀!可別下太多,坍崩了山中的道路,阻礙了情人的回路,我可每時每刻,期盼我的情人回部落。
冷風帶來的寒雨,不停的打落在我坐在河邊的身軀,思起我黯淡的情懷,我起身獨步在崎嶇不平的河邊,抬著沈重的腳步來來去去,驚覺!啊!這一切不復回了,唷!雨啊!繼續下吧!我內心深處晴天不復返。