112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 國中學生組 編號 4 號
madralrimedreme ka maunngu

lu angiyaiyaubu madalamaku iluku ku hungu mudrakehale si ibelenge ki tapulregelrege, kilalalalra ku lingau ki acilai lu behabehai si taku isaseleba ceceele ki hungu, mukalavalava ki vai lu lriugu ki lregelrege hau kadradrimiti haukadradrimiti. myaki pupuli kadihethenge ka senate, ka kiahakai ku icecelrenge ka ingki padidi si musagai aicecelrenge pasaelre, si amaninga ku kiakabungu ki dradrimita ka maungu.

kadruwa ka tahathainu, ku dringki ki cekele mapacungucungulu kudalai ledra, twalai ki lribange, twalai ki saulatadra, ngibuale ku maculu ka ledra, miaki mababai mapacucungulu ku apui ka batungu, twalai ki salraulraudrunga ki cekele ka daane, kela ki sadradradhanga ka daane, masiasilange kihagai kidresenge ki maungu, kai cekelenai yasasana kipaledra pasaelre. lamiyaikai ki vaivai ki vaivai, ku kiasaelre ki ledra ka maungu wakela mutaluvaivai, lu kaledra ladavace, masasulrithi ki vaiya kela kaumasa, kadruwa ku umase ku pualringau ku tangilribalribatanelini, ku pathahevanelini. pakela saikai ku vaivai, ku Sungciw panguakai ki husu pelaela naiya ka mapapangale, kai maungu aikadruwa kaedrepe ku dringki, kai maungu kai asaa lukidremedrema aitaha ikai ku tamakakaela--.

sa ibelengeana ki lregelrege kaina lriugu ku vai, myaki aimakakai mucilri mudaedae ka dringki, sa kaina kadradrimiti, ku lavavalake masulriwlrithi kidaulu ki mahudraudrange ku asikelrea, kipabalrithi ku mabula ka kahingalai, yakai ku wacekecekele ku wasalri ku cukui si alruunu patwalai daane pauwa kalatadra, sahatukuaubu sakaiyana kadralrimedreme. yakai ku wacekecekele ku wahubu ku angatu si twapui pakadraheange, simasasipalra ki dralrimedrema wakame ku butulu, yakai ku wacekecekele ku padalai ku rusuku, kisupilri ku yakai ki dradrimita si aharusuku paledra tukuawbu, pakela sa sapeapecenga ka zikange, ki dadana makitua mudaane, kai cekelenai laahu kababitingi kababitingi, kadruwanga ku mahahiyau ku natikiyanenga, tuapapalranga ikai dralrimedrema kasamu ku tapeca.

lu kaesaesaita, lu kasulivalivateta mudringadringaita, sa ikaiyana kai niaketa, tathingale taulra kilibake kisamula, ludha luasaa ki lalai ka aithingale ku angimiyaneta, lata pakaelre ikai kidremedremeta pukuta pakisupilri ki cekele, pakisupilri ki umase, anikai avutha ku taikaiyaneta kaumasa.

112 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【大武魯凱語】 國中學生組 編號 4 號
無燈的夜晚

傍晚,我喜歡帶著書到河流中的大石頭上,聽著水潺聲,靜靜地看書,等待黃昏時,天空從山後面慢慢暗下來。像在一張被水渲掃過的畫紙上,輕輕點染了幾筆墨汁後,浸淫成深漆的夜晚。

不多久,燈一盞盞點亮了,從窗口、大門,投射出溫暖的光,像傳遞聖火般,從山腳下一家家展開迎接夜晚的序幕,部落瞬間燈火通明。日復一日,被燈火照亮的夜晚來了,天亮了又走、走了又來,並沒有人特別注意過。直到有一日,村長廣播告知晚上要停電,這個夜晚變得很不一樣……。

當夕陽還掛在山尖,像一顆隨時會掉落地面的昏黃燈泡時,趁天未暗,孩子們都被家裡陸陸續續叫回去先洗澡,換了乾淨的衣服,有些家戶將家中的小桌子、圓凳兒搬到庭院中,就著夕陽餘光提早吃起晚飯;有的家戶堆起木材,燒起火來烤肉;有的家戶點著蠟燭,享受燭光晚餐。直到適睡的時間,部落一片寂靜,伴隨漆黑的夜,進入夢鄉。


 

文章資訊
文章年度
112
文章編號
4
文章組別
國中
文章語別
大武魯凱語
族語標題
madralrimedreme ka maunngu
漢語標題
無燈的夜晚
文章作者
杜富菊
漢語摘要