Heza’ tastu qani’an, minihan cak kaku’ mulumaq, sadu cak qudasnanaz nak ihan talavin mal’anoqu han paka tikic, umanun zaku ka sapil pihan talavin, mukumbu’ cak lumaq, un zaku ka kavang pihan pangka’, umanun zaku ka huluc pihan simingki’, mu’azin cak kunpitoqan vaqun cin sacu’. luklacan cak ki qudasnana tu kadangazing makalav hiku’ cia, tupa’un zaku tu, asa tu taqu’ing cak peli’uni’ madadengaz qabas tu liniqeban. Tupa ka qudas tu, kalavin su ana taqu’an zaku asu pali’uni ki qanup tu samu.
Matuqabasang dau ka, heza dau dadusa’ tec’an, binan’oaz za tatini ka bananaz za tatini. Malavi nai ki madadengaz munba’av qanup, undusa’an nai qepu ki qunul, kitnangin dau ka madadengaz havun, ni tu talpia ka heza salaksalak tan’aun nai, ai! sadu nai ki qanvang. Cia dau bananaz za tintangus manaq, pusipatunun cia manaq qa savac, sisinapun nai ka qanvang, laqalavan binano’az manaq, Tisuc’anang tesadu’un cai kat qanvang, matu manaq naip pi qanvang nga, tesasu’n ni buculkahkah sibinglut ta bungu’ ki cucu’ binano’az, cia ki isdus buculkahkah ka sibinglut ti bungu’ cucu’ a’ musu ka binano’az mataz amin.
Madia mita bunun na samu, asa ata tu ni tu sipungul li icia madadengaz tu sin qaqasam, na tudip ata tuqumican tamadiqanin, asa tu maqasmav kadangaz kukuz han lumaq, maqasmav amin masipul han kaku’, asa tu pakadedaz zi tec’an cin kaviaz, musu tu tan’a icia madadengaz tu qalinga, na manahip miqumic.
古時候一對兄妹,跟著長輩去狩獵,他們兩個被分配在山腰守候獵物。長輩們開始趕逐獵物,過了一會兒從草叢裡有動靜,他們看到山鹿,由哥哥先起矛拉弓射箭,共射了四箭未射中,他們繼續追逐著鹿,這時妹妹射了第一箭就射中山鹿。但當她射箭時,弓箭的弦在彈射間順勢割斷了妹妹的乳頭,她也當場往生。當時的族人把妹妹的弓箭插在土地上,把矛插在她射到山鹿的位置。他們所插的弓箭和矛後來發出芽來在那裡生長。從那時之後,帶女性上山狩獵便是禁忌。