ku igayganeana, kay laudryudripi kadruwa ka mwakulukuludru ki umase, madalame masasaulri ikai ki ngualralringulu ki cekele si kidadethe ki umase taelre ki umase. ikay idra icengecenge, ku Twaumase subelebelenge amiya ikay ki cucungula ki umase, lu aikanenumi ku beate ki babui, waaleale madu dwaulu, lukelanga ngudadethe numiya, la alramadu lrubace ngueaea ku ubaleini lapadavace, kudra ubale la puadringimadu ki takaiya si caebe, kadruwanumi ka aitahathainu ki tuki, sana mucaebenumi idra sacaecaeba ki takaiya, ai dulrunumi tahumaha ku muhikainumi ka bulabulai. nau kane ku manemana ka bulabulai luiyanumi, pakingialrava ikay tabulruaneli numiya, kipapaulringava kadruwamadu ka ahakaykai ku adreme pakadula ki kinaumasa sanaka udryudripi. ku laumawmase lapaka padulru tahumaha ku bulabulai, ku tacekecekela lamahamahamau kaesai kadralru, kadruwa ku taimulamulaa.
ai, yakay ku tangea ku umase, ku takaumawmasa kiasumali ku ahava kadruwa ku tatuasiasiya. la kidremedreme, kay ubale ki udryudripi sana lrubaca si caebe ababulabulai, ku beatelini aitaha kalimeme, matumanaini lu palalavaku gelregelre ngutiki ku beate si kane? saiyainiya kidremedreme la aleale dwaulu ki babui, sakelanga ngudadethe iniya ku babui, la gelregelre malra ku beateini, “anana” laiya kahaleale ki sakiyangeange ku babui, si halisiya hivu iniya mahau ka umase myaikai, sana ai piyasu ikayvai dula naiya ka udryudripi, twalai kaiasaa, kunumi ka laumase kadruwanumi ka aimaka tumanenga si pakapadulru tahumaha ku beatenai ngyalrau kudha ku myaiyaa, anianea nau kane ku bulabulai luiya, ai taha kacenai pakadula! sa tulrepenge kauhiva, lalrabuwale dwavace papiya ki angatungatu.
過去山上的禽獸是不怕人的。天神告訴人類的祖先:「若要吃山肉,就叫牠來,拔牠一根毛,放在框中蓋著,稍後掀開就可以得到山肉。但千萬不要傷其身體」,人們得肉容易,生活富足。
有一個貪得無厭的人,心想:動物的毛即能變肉,實肉一定很好吃,何不割一塊試試?便叫山豬來,割一塊肉,山豬痛叫一聲,大罵貪夫說:「從現在起,你們人類休想輕易吃到我們的肉」,說罷就掉頭。從此,人類就得冒很大的險上山打獵,才能得到肉了。