Iti:ya ho, i nanacolan a niyaro’ ira ko cecay ta:’angayay a to’el, marengaway i fati’ian no cinemnemay a pala, ano tatayra i nanacolan miladom ko fanawlan i, cowa kaeca pita’elif tora to’el a kilang, itira pahanhan a macacawma’. Ira ko cecay a kapah lipalaw sa miala to fonos kelacen nira ko tolak nora to’el, caho caho, pakayra toya makelacay a mahadak ko kahenganay a ’adeteng no to’el, mafaheka maemin ko paka’araway a sowal sa; “ma’ilangay ko to’el a kilang” sa! Itiya to ko finawlan a somowal, o kawas no nanacolan kona to’tel a kilang sato!
Ira ko cecay a romi’ad, ira ko Paylang tayra i nanacolan miladom, ma’araw ko to’el tangsol miletek! mana leteken no Payrang koya to’el saw? Ta:’angay koya to’el, cowa ko mamafilo a leteken to cecay a romi’ad. Masasowal to kora Paylang; “cowa ko mamalaheci ita anini miletek kona to’el, cila sato kita a miletek sa! ” Itiya minokay to cangra a mafoti’.
To cila pacelem koya Payrang, manengneng nangra kora to’eli safaheka sa. Mana patatikol malengaw koya kinaletek saw? Hano mahaen? Miletekay to inacila, patatikol haca malengaw sa? Itiya, oya Payrang o cakelis to ko sapiketon tora to’el a kilang. Solinga’ sato a maketon kora to’el.
Papacem toi, tayra mirosaros to koya Payrang, so’elinay maketon to koya kilang. Itiya toi, faresi’en nangra ko ’ilang no waco i tatapangan no kilang, tahafen to tangroy a satahaf i kinaketon no kilang. Cowa to kacicengo’ koya kilang, patay sato. O kawas no nanacolan kora to’el a kilang. Ano makapapah ko kilang, langdaw ko papapapah, o mamahecad ’aloman ko teloteloc no finawlan. Ano makapah ko ’orip no fanawlan awa ko maan to tatiihay, oya papah no to’el a kilang i, mararid a rohroh sa makapah ko lengaw.
從前,茄苳樹生長在水源地,族人經常在樹下休息。有一天,青年無意間刮傷樹皮,樹流出紅色的樹汁,族人認為樹流血,於是將茄苳樹視為神樹。後來,到水源地打算砍伐這棵大樹,嘗試砍樹時,樹會神奇地恢復原狀,他感到困惑。一天在夢中遇見一位老人,老人告訴他需要鋸子、黑狗血和銅蓋才能砍倒樹。漢人照做,最終成功將樹砍倒,使茄苳樹死去。族人認為茄苳樹象徵著他們的神,當樹葉茂盛且青翠時,代表族人也將繁榮安康。