Iti:ya ho i nalacolan, ira ko cecay ta:’angayay a to’el, malengaway i fati’ian no cinemnemay a pala. Ano tatayra i nalacolan miradom ko finawlan i, cowa kaeca pita’elif tora to’el a kilang. Itira a pahnhan a macacawma’. Ira ko cecay a kapah, milipalaw miala to fonos. Kelacen nira ko tolak nora to’el. Caho caho, pakayra toya makelacay a mahadak ko kahenganay a ’adeteng no to’el. Mafaheka maemin ko paka’araway. Sowal sa, “Ma’ilangay ko to’el a kilang!” sa. Itiya to ko finawlan a somowal, o kawas no nalacolan kona to’el a kilang! sa.
Ira ko cecay a romi’ad, ira ko Payrang tayra i nalacolan miradom. Ma’araw nira kora to’el, miletek to! Mana leteken nora Payrang koya to’el a kilang saw? Ta:’angay koya to’el a kilang, cowa ko mamafilo a leteken to cecay no romi’ad. Masasowal to kora Payrang, “Cowa ko mamalaheci ita anini miletek kona to’el a kilang, cila sato kita a miletek! sa.” Itiya minokay to cangra a mafoti’. To cila, pacelem koya Payrang. Manengneng nangra kora to’el i, safaheka sa. Mana patatikol malengaw koya kinaletek saw? “Hano mahaen? Mateka to i nacila a leteken i. Mana patatikol malengaw kona to’el saw?”
Mahalek a miketon, itira sa ho kora Payrang mafoti’ to kalahokan. Manitiih nangra ko ma’ofaday, kohecaday ko ngisngis a malitengay. Pasowalen nora ma’ofaday a malitengay cangra, “O tatilepen no mako kona to’el a kilang.” Paca’of sa kora Payrang, “Hai! o laleteken ako!” Somowal ho kora malitengay, “Ano sapiketonaw tora to’el a kilang i, alaen ko rosaros, alaen ho ko ’ilang no kohetingay a waco, o tangloy a satahaf ho.” Paca’ofen nora Payrang, “Hai, kilimen ako kona nisowalan iso to sakatayal a losid.”
Papacem to i, tayra kora Payrang mirosaros. So’elinay, maketon to koya kilang. Itiya to i, faresi’en nangra ko ’ilang no waco i tatapangan no kilang. Tahafen to tangloy a satahaf i kinaketon no kilang. Cowa to kasicengo’ koya kilang, patay sa to.
O kawas no nanaculan kora to’el a kilang. Ano makapapah ko kilang, langdaw ko papapapah i, o mamahecad ’aloman ko teloteloc no finawlan. Ano makapah ko ’orip no fanawlan awa ko maan to tatiihay, oya papah no to’el a kilang i, mararid a rohroh makapah ko lengaw.
從前,茄苳樹生長在水源地,族人經常在樹下休息。有一天,一名青年無意間刮傷樹皮,樹流出紅色的樹汁,族人認為樹流血,於是將茄苳樹視為神樹。後來,有人來到水源地,打算砍伐這棵大樹。當他嘗試砍樹時,樹會神奇地恢復原狀。一天,那人在夢中遇見一位老人,老人告訴他需要鋸子、黑狗血和銅蓋才能砍倒樹。照做之後,樹就被砍倒,就這樣死去。
族人認為茄苳樹象徵著他們的神,當樹葉茂盛且青翠時,代表族人也將繁榮安康。