ziryax nqu mingkoku patul, mimal kawas ga, yaqih balay qnxan nqu Taywan, yaqu qenah ini tehuk qu qnxan qalang na ’Tayal. tmrang squ mqzinut balay qnxan na sami ka maki rgyax ga, qsugan sami hekyu na kyokay, uqu sami rema mkzyopun squ yopun na pgluw rme ru zyamba ka minkahul Amerika, ana nqu pplmukan ga memaw nha szyon mita.
mqsuqi cikay cinhkan burak nqu Tensyukyo hiya ru, teta helaw snhi Tensyukyo qalang myan mha lmnglung qu sinxu ru, s’usa nya mimu cingay qqeqaya na talah tunux ru, sqasuw nya sami kwara qu nniqun pplkusun ru bbengun. pqasun kwara nqu sinya.
kwara llukus ’nwahan mimu ni sinxu ga, qtuxun nya smabu ru bkgun nya tanux na kyokay, sqasuw nya squ kwara sinya. qutux ngasal ga qutux snbwan, yasa qu son myan “ hekyu ” taqu pinqsugan mayn qutux snbwan “ hekyu ” qasa ga, giwan nqu wal si txal kincinmuyaw, pinryaxun myan balay mnaga, inlungan nqu innaga myan qasa ga, una na tlu ta magal sa blaq pkmilun ini ga blaq na qeqaya. kinbaq maku nyal rasun ni lkotas qu “ hekyu ” sa minnxal ga, kya oba, lukus, gyamil ru kawa kucu, hlhul balay plkusun qmisan qu oba qasa. ghzyaq kayal ga, mutux ini lxaniy lkotas maku. wal saku magal qutux lukus r’tung uzi, sqisan rme plqwi qu skutaw nya, blaq balay ktan, lngisan maku balay.
cingay balay blaq psyaqn qu qmasuw “ hekyu ”, kya ruma tlu squ hminas kinkrahu na lukus ini ga yopun ga, giwan wal si kzyup yubing pagay qu qbuci. kya kruma kkneril tlu magal squ lukus ka ini hzinas skutaw kinwagiq ga, cyux nha ini baqi mha ya qenu qu te gleng ru te suruw. kruma ga mtnaq bzih kwara qu gyamil, ana yan nasa ga, ini sami gwayaw si myan qeri mlukus, ungat qu mha yaqih pkusun, ini ga yaqih ktan hiya. lokah balay rngu nya “ hekyu ” cingay khwakun nya, ana yaqu iyat sinya ga smoya musa pqasuw “ hekyu ” uzi ru, si nha lxan qu sinnhyan nha hiya, si ta usa pqsuw “ hekyu ” hru thwayaw ta lmnglung babaw nya lasa hiya la mha lmnglung.
“ hekyu ” qasa ga iyat nanak pplkusun, kya uzi qu nniqun yan na miruku, ru qprih na kacing. kya qu wal magal “ hekyu ” ga mqas balay, ana ga khmay iyal qu minbah na ssquliq mwah pqasuw la. iyat nha cinkahul squ snhyan, ana mha kasa ga, wal balay krahu rnaw na “ hekyu ” mhway balay kyokay, hiya balay qu wal tehuk miq kinhlhul inlungan.
50年代台灣普遍物資缺乏,原住民地區尤其不足,然而教會適時地發放救濟品,反而使得部份原住民,很早就有時髦的牛仔褲、皮夾克穿,當時令許多人羨慕不已。
當時的部落,天主教、基督教為了讓族人很快認識天主教,神父向海外募集物資,族人們都很歡迎。
神父將募來的救濟品,排列在教堂廣場,教友以一戶一包的方式來領救濟品,每包救濟品像是豐富的寶藏。有次祖父拎了一袋,裡頭有毛質大衣、衣服褲子及皮鞋。祖父常穿大衣來禦寒,十分珍愛。我分到一件印有白馬的T恤,非常可愛。
救濟品發放有許多趣聞,例如:大尺碼的衣褲,穿得像是鑽入布袋裡,婦女拿到露低胸的洋裝,不知衣領是前或是後,還有鞋子是同一邊腳,大家仍然照穿不誤。
除了衣物以外,還有食物、奶粉、牛油,有許多人去教堂的目的是救濟品,而不是信仰。教會的救濟品給予許多人救助,不論宗教信仰,單單物資的協助,亦溫暖了許多人的心靈!