kingal mrata Sinung sun ka hangan na miyah mhiyug brah ni rmngaw, “asaw bi mtduwa krmuxun ka alng paru Thruyi, ana ku qmada kneudus o ini ku kiisug ka yaku, yaku ka mowda saw nii”.
Lmutut na hi do, mlukus lukus ttgjiyal kana ka dmrata, mssnegul mtmay nbuyas kacing mrata snalu qhuni, bukuy bi mtmay ka thowlang mrata Awtesyus, blbilun dha kska nbuyas kacing mrata snalu qhuni ka hakaw glang. Saw nii, mgmlux ungat quwaq dha mkkiyux mniq kska nbuyas kacing mrata snalu qhuni ka kana dha, ini dha qtai ka ngangut ni pslhbun ka lnglungan dha uri. kingal duri qmpringan seejiq o prajing psqama snalu biyi, ana manu qngqaya ni pqabang, asi nhari peapa asu psramal embrinah musa dxgal kska gsilung , tmaga pnrngagan dha pnskraya musa kmrmux.Sinung o ida saw pnrngagan dha saw euda, psramal muda psdmhaw malu bi dmhagan.
Qtaan mrata ka Sinung o ungat qaya ttgjiyal ka hiyi na, mskluwi bi qtaan, lmingis pkrkran ka hiyi na ni miisug bi qtaan ka hnyigan na, tmabuy miyah paah nbuyas kacing mrata snalu qhuni, slingan dha “ima su ka isu ma isu nanak?” Smiyuk ka Sinung, “rningat ku mrata Girisiya ka yaku, aji hhuya elug embrinah musa o smmalu kacing mrata huni nii bbgay dha utux gsilung, duri ni gliqun ku dha maaqngqaya ssiyus utux gsilung ka yaku. knmalu utux mu qduriq ku paah hnqilan, ini ku dha hlai tgliing ku spriq ni msusaq qsiya, bitaq wada thiyaq ka asu dha do mkkarang ku paah hiya tgliing ku lhbun kacing mrata snalu qhuni da. Saw nii kari na ka Sinung do gmealu bi qmita hyaan ka seejiq alang paru Thruyi, duri ni mtrawah bi lnglungan dha uri, mnda dndulan thowlang klwaan mtmay alang paru meuyas ni rmgrig mqaras smtrung kacing mrata snalu qhuni nii.
ida tgbbruq mimah sinaw mqaras ka seejiq alang paru Thruyi, rmgrig mimah sinaw ini tndu bitaq bi ska rabi meuwit kana do kika hana mgmlux da. Sinung o paah kska hbaraw bi seejiq mlatat musa ngangut alang, phiyugun baraw tutu ranaq tahut pgkla pnskraya, sknbiyax na bi gmkuwak, klaun thowlang mrata Awtsyus ga mniq ska nbuyas kacing mrata snalu qhuni, pcingun na ka hakaw glang, kana mrata o asi latat paah nbuyas kacing mrata snalu qhuni ka mrata do prajing gmkuwak pucing, mquri ga msseiyax mtaqi seejiq alang paru Thruyi gmaliq phuqil, qmada tahut psqama kana sapah, muda saw nii saw smtali gmaliq phuqil, pnaah gsilung Thenitu o dhuq uri, mntaril ni prajing teumal muda gmaliq phuqil kana seejiq. Alang Thruyi o dara kana ana inu, msyayung ka dara, qtaan saw bi enlaxan hmut mkatay mrudaw kana ka alang paru nii da.
一位叫西農的戰士說:「為了能攻陷特洛伊,即使犧牲性命我都不怕。」接著,眾戰士們全副武裝,進入馬腹,最後是奧德修斯將領進入。另一批人開始焚燒建築、雜物及帳棚後,隨即登船退回特尼多島去,等待進攻信號。西農即按照定的計畫,準備演好這場戲。
眾戰士看見西農沒有武器,驚嚇、哭泣而顫抖著身體。「你是誰?怎麼只有你一個人?」
西農:「我是俘虜,他們為了祈求平安,製作了這匹木馬要獻祭給海神,並且要我當祭品。幸好我藏匿在沼澤不被發現,直到他們走遠了,我才躲在這木馬下面。」
西農引起特洛伊人的憐憫,在引領下進入了城裡。大家歡欣鼓舞,歡迎木馬。特洛伊沉溺於飲酒作樂之中,直到夜深才靜了下來。
西農走出城外,高舉火把暗號,處在馬腹中的奧德修斯將領、戰士們魚貫而出。軍隊揮舞手上的刀劍,向熟睡的特洛伊人砍去,丟擲火把將住宅燒毀,展開殺戮,從特尼多島的軍隊也趕到,特洛伊城血跡斑斑,血流成河,呈現殘破不勘的景象。