omiki aholisi takahodhange-nga ’ina valrevalre’ae, omikiha ’adhinginga i’amele ’amicini, mani ’eehe takake’ecenge tavalanga’aeni ’ina takavotokolo pihingi, mani pala’a li’angeni takaleheme, omi’a soko taka’aleke’eke.
lo kalalrapa’ae, oedhenge ana tadhangedhange koli’i ’iinai toalrainga soko, matalaki oalrilri maateleke ’anosaheea, omi’a taiki tevelengae ’inalo aalrame taiki ana aholisi. taikikiyaelini ’osahiyo ’inalo aolrolai.
mani kaava’i ve’eve’e lrivate, ocengelemao talredhelredhe li’angeni aholisi, olipalipahe lo koli’inine ana li’ange. “’akosaaeni ka taadhiya’e ka li’ange iya.” dholrokamao ka ’otomo ti’a ’ina ’akosa mataadhi’i ka ’angatoo ’ina ’aidhali, alakai madhalame moa iki ’ina omale ’inalo aalrame.”
ona asiyalalrani vahani ve’eve’e ’inalo aalrame taiki ’angato, kahavehavehe miya ’ina, “iya’e, iya’e, kini tovolriengaai pihingini ’angato la ’i kapahanaanae li’ange, voa’inae takalrapalrapa’a mataadhi’i dha’ane.”
iki takaeaea aalrame mani iya ’ina “madhalamelrao siyalalalra aolrolai taiki ailrie ma’aka’omomao ’osahiyo, lani kiiki ’ina ailrie…”
“icongoonganomi tatoelaeliyae, oha’eve la kahimohaenomi ana ’amici tai’amele ikiha ’adhinginiga dha’edha’ee. lani kikamamai tavaa’imite ’iyobongo, amaata kamadhoolro mi’a ’ina lredhelredhe? ”
ona asiyalalrani vahani li’ange ’ina tiki dha’edha’ee ’amici, mani ka’omaonga totaadhi’i ’iidhemeni.
路邊有棵老榕樹。他的根深埋在地底,粗壯的樹幹伸出有力的臂膀,把濃濃密密的樹葉撐開,像一把綠色的大傘。
夏天裡,這把大傘擋住了火熱的陽光,留下一片涼爽的綠蔭。榕樹上是鳥兒們的天堂,榕樹下是孩子們的樂園。
和風輕輕吹過,看見榕樹青翠的葉片,在陽光下閃閃發光,忍不住說:「好美的綠葉啊!這附近再也找不著這麼美的大樹了,難怪鳥兒們喜歡到這裡來唱歌」。
樹上的鳥兒聽見了和風的話,高興的說:「是啊,是啊!幸好有樹枝和一大片綠葉,給了我們一個溫暖舒服的家。」
「等一等!」忽然有一個聲音打斷了小鳥的話,原來是榕樹的葉子說話了。
「謝謝你們的讚美,但是大家不要忘記深深埋在地底下的樹根哪!要不是他給我們養分,我們哪能長得這麼青翠呢?」,樹根在地底下聽見了樹葉的話,欣慰的笑了。