omiki aholisi takahodhange-nga ’ina valrevalre’ae, omikiha ’adhinginga i’amele ’amicini, mani ’eehe takake’ecenge tavalanga’aeni ’ina takavotokolo pihingi, mani pala’a li’angeni takaleheme, omi’a soko taka’aleke’eke.
lo kalalrapa’ae, oedhenge ana tadhangedhange koli’i ’iinai toalrainga soko, matalaki oalrilri maateleke ’anosaheea, omi’a taiki tevelengae ’inalo aalrame taiki ana aholisi. taikikiyaelini ’osahiyo ’inalo aolrolai.
mani kaava’i ve’eve’e lrivate, ocengelemao talredhelredhe li’angeni aholisi, olipalipahe lo koli’inine ana li’ange. “’akosaaeni ka taadhiya’e ka li’ange iya.” dholrokamao ka ’otomo ti’a ’ina ’akosa mataadhi’i ka ’angatoo ’ina ’aidhali, alakai madhalame moa iki ’ina omale ’inalo aalrame.”
ona asiyalalrani vahani ve’eve’e ’inalo aalrame taiki ’angato, kahavehavehe miya ’ina, “iya’e, iya’e, kini tovolriengaai pihingini ’angato la ’i kapahanaanae li’ange, voa’inae takalrapalrapa’a mataadhi’i dha’ane.”
iki takaeaea aalrame mani iya ’ina “madhalamelrao siyalalalra aolrolai taiki ailrie ma’aka’omomao ’osahiyo, lani kiiki ’ina ailrie…”
“icongoonganomi tatoelaeliyae, oha’eve la kahimohaenomi ana ’amici tai’amele ikiha ’adhinginiga dha’edha’ee. lani kikamamai tavaa’imite ’iyobongo, amaata kamadhoolro mi’a ’ina lredhelredhe? ”
ona asiyalalrani vahani li’ange ’ina tiki dha’edha’ee ’amici, mani ka’omaonga totaadhi’i ’iidhemeni.
路邊有棵老榕樹的根深埋在地底,粗壯的樹幹伸出有力的臂膀,把濃濃密密的樹葉撐開,像一把綠色的大傘。夏天,擋住了火熱的陽光,留下綠蔭。榕樹上是鳥兒們的天堂,榕樹下是孩子們的樂園。
和風輕輕吹過說著話,樹上的鳥兒聽見了和風的話,也高興的說著,樹葉感謝大家的讚美,也感謝深深埋在地底下的樹根,樹根在地底下聽見了樹葉的話,欣慰的笑了。