omiki dhona holrolo takaeaea dha’ane, iki dhona tomotomo ’aolai la tomotomo ’avai. tomotomo ’avai mani iya ’ina “tohamoho ka madhalremedheme ’ina dha’ane, kiiki ka tacengelelaemao takataadhi’i latadheni”. ’atoloho, nailangalangai ’ina dha’ane miya.
kipakapili dhamahe, iki latadhe dhona tomotomo ’aolai, mani siyalalra ocao taiya ’ina “oonai lani poopoine paca’eni nikataadhi’i ’ina dha’ane”. ona asiyalalrani ’ina tomotomo ’aolai, mani poa popingki tadhiliyange latadhelini tavelretae, poa popingki tapoli talapingaelini.
kipakapili, iikinga ocao taiya ’ina “madhalamelrao ’ina dha’ane, oha’eve la tohamoho ka madhalremedheme ’ina ’adhingini”. o’i lamengaeni mani poa popingki ta’akokavala’ava’a’a dhona dhingini dha’ane tavelretae.
taivilrilaenga, iki ocao ta’apilangai ’ina dha’ane, kapakacelekehe okaoodho takaiki ’ina latadheni. ona alriho’ongai ’ina tomotomo ’avai, mani poa lredheedheke ’aelrenge la ’angato piki latadhelini. kipakapili dhamahe, kapahanaanaenga pongepange ’aelrenge o’i ’alredheedhekeni tomotomo ’avai. matakadhaladhalamae lo cengelemao.
lo ma’aaneni ka madhaokai ka sangepahe talrivate, lo mamoongoni ’a kaateleke, to’akenemao ’apece. mataadhi’i tohamoho taikieta ’ina. lo macelekeheli kani nao langalangai iiyata dha’aneta? “kani oaita ’otomo ti’a ’ina mataadhi’i dha’ane”.
山上住著老公公和老婆婆。老婆婆覺得房子太灰暗,屋外沒有好看的風景,兩人想把房子賣掉。過了幾個月,有人說:「房子加點顏色才好看。」也有人說:「屋裡太灰暗。」還有人覺得院子空空的。老公公就把屋子、牆面刷色,老婆婆就在院子種花種樹。
過了一陣子,老婆婆跟老公公說:「自從我們刷油漆,屋裡明亮,外院種了花,鳥語花香,晚上涼爽,睡得舒服,住在這裡真好。我們為什麼要賣房子呢?」