omiki dhona takaeaea dha’ane taiki holrolo, iki dhona omoko ’aolai la omoko ’avai. omoko ’avai mani iya ’ina “ tohamoho ka madhalremedheme ’ina dha’ane, kiiki ka acengelelae-mao takataadhi’i latadhe-ni. ’atoloho, nai-langalangai ’ina dha’ane miya.
kipakapili dhamahe, iki latadhe dhona omoko ’aolai, mani siyalalra ocao ta-iya ’ina “oonai lani poopoine paca’e-ni nika-taadhi’i ’ina dha’ane. ” ona asiyalalrani ’ina omoko ’aolai, mani oa longai pingki mani poa popingki tadhiliyange ’ina latadhe-lini tavelretae, pooa popingki tapoli talapingae-lini.
ki-pakapili, iiki-nga ocao talrivate mani iya ’ina “ madhalame-lrao ’ina dha’ane, oha’eve la tohamoho ka madhalremedheme ’ina ’adhingi-ni. ” ’ina omoko ’aolai mani poa popingki tavelretae ta’ako-kavala’ava’a’a ’ina’adhingi-ni dha’ane.
aiiyangadha, iki ocao ta’api-langai ’ina dha’ane, kapa kacelekehe okaoodho taka-iki ’ina latadhe-ni. ona alriho’ongai ’ina omoko ’avai, mani oa longai tapa’akaelela ’aelrenge la ’angato mini poa lredheedheke. ki’ipili dhamahe, kapahanaanaenga pongepange ’aelrenge ona ’alredheedheke-ni omoko ’avai, matakadhaladhalamae lo cengele-mao.
ki’asaino, omoko ’avai mani iine ’ina omoko ’aolai, “ ocengele-lrao ’ina dha’ane-ta, tapoae-nga-ta ’oela popingki olidha’a la kalrapalrapa’a ’adhingini, mani poa-mita lredheedheke ’aelrenge la ’angato, mani siyalalalra-mao taomale aalrame, ’ovalri-mao ta’anoalreme ’aelrenge. ” lo ma’aaneni ka madhao-kai ka sangepahe talrivate, lo mamoongoni ’a kateleke, to’akene-mao ’apece. mataadhi’i tohamoho taikieta ’ina. lo macelekehe-li kani nao langalangai iiya-ta dha’ane-ta? “ kani oaita ’otomo ti’a ’ina mataadhi’i dha’ane ”.
山上有一間房子,住著老公公和老太婆。
老婆婆說:「這個房子太灰暗了,屋外又沒有好看的風景」所以,他們想把房子賣掉。過了幾個月,老公公在門外,聽到有人說:「這房子加點顏色才好看。」老公公聽了,就把屋外的牆刷成紅色,把門刷成白色。
沒多久,又有人說:「我喜歡這房子,可是屋裡太灰暗了。老公公就把屋裡的牆刷成淡黃色。
後來,有人很想買這個房子,只是覺得院子空空的。老婆婆知道後,就在院子裡種了花和樹。
過了一陣子,老婆婆跟老公公說:「我發現我們的房子,屋裡溫暖明亮,屋外鳥語花香,住在這裡真好。我們為什麼要賣房子呢?」。