pakangawayan za enem pulu’ ’ami marengay na rahan i Samtay za inuasaasalran na Tamalrakaw, marayas muelep za kuwatrengan. a marevuwavuwa’ ziyan a trau mu, kazu a sa’alrayan kaazu za tremekipan i kani i kezet, ’azi malrazalrazam za marekasaaema nantu suwan zi alrak. mena’u a dawdawan kana ma’izang na unan kemakezeng kana suwan muwasavak kana vuwang na kawi. marehelr na zinekalranan mukuwa mu, kazu lra i savak kana kawi, zi makaud lra ikaazu kanizu na dare’.
marengay nantu ayawan i Pukiringan “ kuwatreng nu kazukazu ta i kani. muasalra ta! ” nani na sa’atrayan mu, mukuwa kazuwa i Taidengel kana danaw. kazu i kazu mu, pa’alre’alr kana vavuy na trau na suwan mutatani kana danaw. mena’u za tremekipan a dare’ mu, muasaasalr meredek i Talramakaw na kinakuwa na zekalr kana Rukay. tu kiyatrevungaw nanina Tamalrakaw, kiumalr nantu ayawan i Taruso “ kemay i iyan mu, makuwa mu i iyan? ” temuvang i Pukiringan “ maiya’ mi za niyam kaazuwan za dare’, ’azi mi malrazam za ulra mu kaazu ikani, irayan, maw mi na trau a “ Tamalrakaw ”. kinger i Taruso mu, lraman i iyan awlra zi marengay “ kikazu lra i kani! marepukasaya ta lra! ” marengay i Pukuringan “ ai mu! nu ’azi mu kararasak kaniyam, kazuwa mi lra i kani ”.
zazuwa mi semulretra za katizulran kema na Liyakavung zi tu sulretray muvatri’ sazekalran. iniyan lra za kuwadakuda zi mu’ami’ami mukuwa kazuwa i Arasulray, zi i Kandadas, marengay lra na ayawan “ na musama’ sawalayan ’azi muwalretra, uri ka’a’evut na lrawlraw ’azi malralremes. ” kinger na zinekalranan tu ngai kana ayawan, marepuwalralrang musa’ur parahan zantu ruma’ zekalr a Tamalrakaw.
從老人家口傳,以前Tamalrakaw的村民不斷遭遇種種痛苦災難。
住在南邊可以種植地瓜、芋頭、小米的平原,過著平安的生活,男士上山打獵,女士在家工作。
有條狗不見,一直都沒回來,幾天後又少了一隻狗,人們也常被蛇咬傷腳,一個夜晚,一位老人上廁所,發現一條大蛇在吃著大狗。
村里的領袖只好招集村民搬到鬼湖附近住,因為鬼湖附近,時常鬧鬼只能再次遷走,途中走到「Talramakaw」部落居住。
Tamalrakaw的人有意與Liyakavung人合併,但是Liyakavung的人,以地方小為由不歡迎,Tamalrakaw的人被逼得再往北邊遷。
Liyakavung的人經常挑釁Tamalrakaw的人,只好又又遷到Sanunung,有次更以火燒蜂巢順手燒一間草房,將整個部落燒光。