108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)】 高中學生組 編號 2 號
’azi muwalretra na sawalayan, ’azi malralremes na uri ka’evut na lrawlraw

pakangawayan za enem pulu’ ’ami marengay na rahan i Samtay za inuasaasalran na Tamalrakaw, marayas muelep za kuwatrengan. a marevuwavuwa’ ziyan a trau mu, kazu a sa’alrayan kaazu za tremekipan i kani i kezet, ’azi malrazalrazam za marekasaaema nantu suwan zi alrak. mena’u a dawdawan kana ma’izang na unan kemakezeng kana suwan muwasavak kana vuwang na kawi. marehelr na zinekalranan mukuwa mu, kazu lra i savak kana kawi, zi makaud lra ikaazu kanizu na dare’.

marengay nantu ayawan i Pukiringan “ kuwatreng nu kazukazu ta i kani. muasalra ta! ” nani na sa’atrayan mu, mukuwa kazuwa i Taidengel kana danaw. kazu i kazu mu, pa’alre’alr kana vavuy na trau na suwan mutatani kana danaw. mena’u za tremekipan a dare’ mu, muasaasalr meredek i Talramakaw na kinakuwa na zekalr kana Rukay. tu kiyatrevungaw nanina Tamalrakaw, kiumalr nantu ayawan i Taruso “ kemay i iyan mu, makuwa mu i iyan? ” temuvang i Pukiringan “ maiya’ mi za niyam kaazuwan za dare’, ’azi mi malrazam za ulra mu kaazu ikani, irayan, maw mi na trau a “ Tamalrakaw ”. kinger i Taruso mu, lraman i iyan awlra zi marengay “ kikazu lra i kani! marepukasaya ta lra! ” marengay i Pukuringan “ ai mu! nu ’azi mu kararasak kaniyam, kazuwa mi lra i kani ”.

iniyan za marayas ’inava a wari. kana saya wari, mena’u i Taruso za marekakazuwan tu pinitrawan, iyaniyan za uwa’umayan lra, zi marengay kani Pukiringan “ ali! ’azi ku maranger za semaninin kanmu, aramawana makiteng lra nanta uwa’umayan. ika’iyalremes kaninku! uwa i trekipan iya’ zanmu uwa’umayan mu! ” panuwanun na Tamalrakaw melavat i Taruma’ mu, kazu na Liyakavung. maranger kurekasa kanazu, aramawana, ’azi semangal na Liyakavung, tu taremaemanaw zi mu’ami kazu i Vavay zi i Aliuhaw, iyaniyan za zanum, zi muasalr mukuwa i Sanunung kazuwa.

zazuwa mi semulretra za katizulran kema na Liyakavung zi tu sulretray muvatri’ sazekalran. iniyan lra za kuwadakuda zi mu’ami’ami mukuwa kazuwa i Arasulray, zi i Kandadas, marengay lra na ayawan “ na musama’ sawalayan ’azi muwalretra, uri ka’a’evut na lrawlraw ’azi malralremes. ” kinger na zinekalranan tu ngai kana ayawan, marepuwalralrang musa’ur parahan zantu ruma’ zekalr a Tamalrakaw.

108 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)】 高中學生組 編號 2 號
壓傷的蘆葦不折斷,將殘的燈不吹滅

從老人家口傳,以前Tamalrakaw的村民不斷遭遇種種痛苦災難。

住在南邊可以種植地瓜、芋頭、小米的平原,過著平安的生活,男士上山打獵,女士在家工作。

有條狗不見,一直都沒回來,幾天後又少了一隻狗,人們也常被蛇咬傷腳,一個夜晚,一位老人上廁所,發現一條大蛇在吃著大狗。

村里的領袖只好招集村民搬到鬼湖附近住,因為鬼湖附近,時常鬧鬼只能再次遷走,途中走到「Talramakaw」部落居住。

好景不常,又下山到平地。祖先們下山後,遇到一些和他們使用同樣語言的同胞,那是Liyakavung的人。

Tamalrakaw的人有意與Liyakavung人合併,但是Liyakavung的人,以地方小為由不歡迎,Tamalrakaw的人被逼得再往北邊遷。

Liyakavung的人經常挑釁Tamalrakaw的人,只好又又遷到Sanunung,有次更以火燒蜂巢順手燒一間草房,將整個部落燒光。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)
族語標題
’azi muwalretra na sawalayan, ’azi malralremes na uri ka’evut na lrawlraw
漢語標題
壓傷的蘆葦不折斷,將殘的燈不吹滅
文章作者
張阿信
漢語摘要