pakangawayan za enem pulu’ ’ami marengay na rahan i Samtay za inuasaasalran na Tamalrakaw, marayas muelep za kuwatrengan. a marevuwavuwa’ ziyan a trau mu, kazu a sa’alrayan kaazu za tremekipan i kani i kezet, ’azi malrazalrazam za marekasaaema nantu suwan zi alrak. mena’u a dawdawan kana ma’izang na unan kemakezeng kana suwan muwasavak kana vuwang na kawi. marehelr na zinekalranan mukuwa mu, kazu lra i savak kana kawi, zi makaud lra ikaazu kanizu na dare’.
marengay nantu ayawan i Pukiringan “ kuwatreng nu kazukazu ta i kani. muasalra ta! ” nani na sa’atrayan mu, mukuwa kazuwa i Taidengel kana danaw. kazu i kazu mu, pa’alre’alr kana vavuy na trau na suwan mutatani kana danaw. mena’u za tremekipan a dare’ mu, muasaasalr meredek i Talramakaw na kinakuwa na zekalr kana Rukay. tu kiyatrevungaw nanina Tamalrakaw, kiumalr nantu ayawan i Taruso “ kemay i iyan mu, makuwa mu i iyan? ” temuvang i Pukiringan “ maiya’ mi za niyam kaazuwan za dare’, ’azi mi malrazam za ulra mu kaazu ikani, irayan, maw mi na trau a “ Tamalrakaw ”. kinger i Taruso mu, lraman i iyan awlra zi marengay “ kikazu lra i kani! marepukasaya ta lra! ” marengay i Pukuringan “ ai mu! nu ’azi mu kararasak kaniyam, kazuwa mi lra i kani ”.
zazuwa mi semulretra za katizulran kema na Liyakavung zi tu sulretray muvatri’ sazekalran. iniyan lra za kuwadakuda zi mu’ami’ami mukuwa kazuwa i Arasulray, zi i Kandadas, marengay lra na ayawan “ na musama’ sawalayan ’azi muwalretra, uri ka’a’evut na lrawlraw ’azi malralremes. ” kinger na zinekalranan tu ngai kana ayawan, marepuwalralrang musa’ur parahan zantu ruma’ zekalr a Tamalrakaw.
以前Tamalrakaw遭遇種種苦難。有條狗不見,幾天後又少了一隻狗,人們也常被蛇咬傷腳,一位老人上廁所,發現大蛇在吃著狗。村里的領袖只好招集村民搬到鬼湖附近住,鬼湖附近時常鬧鬼只能再次遷走,途中走到「Talramakaw」部落居住。好景不常,祖先們下山遇到一些和他們使用同樣語言的同胞,那是Liyakavung的人。
Tamalrakaw有意與Liyakavung合併,但Liyakavung以地方小為由不歡迎,Tamalrakaw被逼得再往北邊,因經常被挑釁,只好又遷到Sanunung,有次更以火燒蜂巢順手燒一間草房,將整個部落燒光。