110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)】 國中學生組 編號 1 號
ta epetraw sazu na pinizuwa mu, ’azi maresan za kazu i zazek a saya kinasayhuwan

a aidan ziyan mu, kazu a sasa a muwa’uma a trau, muramawan zantu alrak na zazuwa malrazama zantu pazangalan na kinasayhuwan, zi paranger saya za kuwadakudayan, zi tu pakarunay nazu na zazuwa pauwa kikawiya. izu na dawadawan na muwa’uma meretra’ i itras kana etu za zuwaya luvuk za paisu. merengay kana alrak, “ karaesa luvuk inmu kana paisu, uwa trima’ saya za suzip kikawi! ” karaesa luvuk za paisu nazu na zazuwa na alrak, zi masikasi. na marama’izang na alrak kazu i dadalan mu, kemianger kemurekuret marengay, “ metek za kawi kemuda kana kaulepan, mara’inava nu elakaw ini na paisu mukuwa tremima’a za kawi za trau. na trinama’an parasaazu kana kinikawi, pawnung marasemamangal ziya i ama ”. na marama’iznagh na alrak kema mianger zi, payas marepiles pikazekalran makawang mukuwa.

izu na maramakiteng na alrak mu, kemazu makawang pizenazenan na dalan, meredek i kawikawi mu, tremima’ saya za suzip kana ’ema’alrup na trau, palimi’ sarakazan ketrivi za kawi, pakiyarungetr metek. matemuy za saringan tu zazek, tivutivus mureve’ izu na kawi. kemazu zi, tu papisa’aw kemakiteng na kawi kemasaesa za puwarevu lra. na pukazuwa na alrak taw sangalraw i ’iyav na kawi, kemakawang muruma’.

meredek i ruma na pukazuwa na alrak mu, mena’u kani vawtaw za mikawi za sapalizingan, taw epetraw lra i puwakawiyan kurena’u nantu samangalan. kazu matikezir i trapingiran, zi intaw mu, mawmau pidaya vetu’ nantu kinikawi. na dawadawan na muwa’uma mu, mungawayan zuwa, pakasemangal zantu ulepan nazu, aramawana ’azi merengay za emaeman.

dika zi, melavat lra za sayavulan, na kawi i puwakawiyan mukipiya lra. izu na muwa’uma na temamayan masalr ziyan pazuwa i ngawayan kantaw alrak, merengay, “ uwa ziyan inmu kikawi masalr! aramawana ’azi ku vaveray kanmu karaesa luvuk za paisu tratrima’ za suzip ” .

kinger na marama’izang na alrak, mavangavang zi merengay, “ iniyan ku za sauzip kuwadakuda ku metek kana kawi? ” na dawadawan na muwa’uma mu, papuanger kana lralrak, “ kurena’uwan za kemuda lra sazuwan na kawi, i talikuzakuzan lra mu, ukiyapiya. mara’inava nu kazu a saya suzip, karuwa ta zaiyan payas kikawi nu iniyan lra na kawi. nu kazu a saya kinasayhuwan mu, maresan kanini na suzip a ”.

110 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)】 國中學生組 編號 1 號
積財千萬不如一技在身

有個老農夫,為了讓兒子知道一技之長的重要,想了一個辦法。老農夫拿兩袋錢給兒子,要他們去買斧頭砍柴。大兒子說:「砍柴不如直接買柴薪,買到的不僅遠比砍的多,還能使父親高興。」大兒子立刻改往市街走;二兒子,一路往山路去,他先向一位獵人買斧頭,選定一株大樹努力地砍。伐下後再劈裂,砍成一片片柴薪。二兒子把柴扛在肩上走回家,回家後看到哥哥獲得整車子的柴薪,將儲放庫擺得滿滿,而他卻只砍了幾綑柴。

老農夫走過來,慰勞他們的辛苦,並沒有說什麼。一個月過去,倉庫中的柴已用完,農夫再叫兒子去砍柴,但不再給錢買斧頭。大兒子著急地說:「沒有斧頭,要怎麼砍柴?」老農夫趁這機會告誡兒子們:「再多的木柴,終有用完一天,不如擁有一把斧頭,隨時可以獲得木柴;而一技之長,就像這斧頭」。

文章資訊
文章年度
110
文章編號
1
文章組別
國中
文章語別
西群卑南語(原稱:初鹿卑南語)
族語標題
ta epetraw sazu na pinizuwa mu, ’azi maresan za kazu i zazek a saya kinasayhuwan
漢語標題
積財千萬不如一技在身
文章作者
張阿信
漢語摘要