Niqan kingal ali mesa, ye wada so kenu qnbsiyaq na ini kklai di. Ciida ini alix qmuyux paru ka karac, wada mspatun ali mspatun rabi ka qnyexan na. Kika kndudul mrana qsiya yayung ma meeyah mkala quri alang. Mrengo ka qbsuran mdudul alang, “Nita, nita, nita di! Hae ta qduriq dgiyaq Pgdiyan” mesa. Kiya ka smnegul qbsuran mdudul alang kana seediq qduriq hiya.
Niqan kingal rudan ini kbeyax mkkesa, htiyun daha gemuk asu bsawan bungan, wada naq qduriq dgiyaq Pgdiyan kana seediq mbeyax hei. Dehuk mspatun ali mspatun rabi ka qnyexan na ma, msange qmuyux di. Mtara ba meelih qsiya ka seediq, ma ini seelih ani ttikuh ka qsiya Rnecux nana. Kika mpprengo ka seediq qbsuran mdudul alang, hae ta pqluli qsiya Rnecux hiya, kingal mqedil rudan daka kingal rseno rudan, teta ngalun qsiya Rnecux mesa.
So kusun, ini ngali qsiya Rnecux, wada sqada ssiyo yayung ma ini seelih ani ttikuh ka Rnecux nana. “Meekan ta ba maanu meniq dgiyaq Pgdiyan hini di?” mesa lmngelung ka rudan. Kika gmao kingal weewa mbtunux daka kingal riso mnanan. Plkusun ratang, ribun, gidi ma pdagic, plpilan briku, biyu daka pcequl nduyung ka weewa. Riso ge, plkusun torah, thawak, lukus pnqapah daka pala pungu, plpilan bbatu, qmuru daka bunuh qwarux. Kiya ssaun daha paha qsiya Rnecux, wada naq mquri ckceka qsiya Rnecux hiya di.
Kiya da, “Mpkuudus ta di! Maha ta alang nniqan ta nana” mesa rmengo ka rudan. Meeyah kbberih alang nniqan daha, mosa qmita rudan hntiyan daha gemuk asu bsawan bungan. Nii malah puniq, dmengu qcurux, ani knkana hei qcurux dngeyan na. Slingun daha ka rudan, “Wada su hmuwa mesa msbleyaq ciida ha?” Cmiyuk ka ru rudan, “Meeyah qsiya Rnecux ciida, tuubung ku hntiyan namu gemuk asu bsawan bungan nii, kiya ini ku na ngali qsiya Rnecux nii”. Wada so nii ndaan na kari pnsltudan Srnecux nii.
相傳以前連續下著大雨。族人們留下行動不便的老人及地瓜涼盤,其他人則往Pgdiyan山避難。族人等不到溪水退去,頭目和部落長者討論,將一對男女長者丟入洪水中,洪水沒有退去,再挑選一對年輕男女穿上傳統服飾,將他們放入洪水,他們漸漸消失水面,洪水也漸漸退去。
族人回到故鄉,尋找那位被留下來的老人。看見他正在烤火和燻魚,旁邊有很多燻乾的魚,族人好奇的問:「如何平安?」老人說:「我用地瓜涼盤當船浮著,才活下來」。