Niqan kingal ali mesa, ye wada so kenu qnbsiyaq na ini kklai di. Ciida ini alix qmuyux paru ka karac, wada mspatun ali ma mspatun rabi ka qnyexan na. Kika kndudul mrana qsiya yayung ma meyah mkala quri alang. Mrengo ka qbsuran mdudul alang, “Nita nita nita di! Hata qduriq dgiyaq Pgdiyan” mesa. Kika wada smnegul seediq qbsuran mdudul alang kana ka seediq qduriq hiya.
Niqan kingal rudan ini kbeyax mkkesa, htiyun daha gemuk asu bsawan bungan ma, wada naq qduriq dgiyaq Pgdiyan kana ka seediq mmbeyax hei. Dehuk mspatun ali ma mspatun rabi ka qnyexan na ma, msange qmuyux di. Mtara ba meelih qsiya ka seediq ma, ini seelih ani ttikuh ka qsiya Rnecux paru kii nana. Kiya mpprengo ka seediq qbsuran mdudul alang, hae ta pqluli qsiya Rnecux paru hiya, kingal mqedil rudan ma kingal rseno rudan; teta ngalun qsiya Rnecux paru mesa. So kusun dungan, ini ngali qsiya Rnecux paru, wada sqada ssiyo yayung ma, ini seelih ani ttikuh ka Rnecux paru kii nana. “Meekan ta ba maanu ka meniq ta dgiyaq Pgdiyan hini di?” mesa, lmngelung dungan ka rudan. Kiya gmao kingal weewa mbtunux ma kingal riso mnanag, plkusun na ratang, ribun, gidi ma pdagic; plpilan na briku, biyu ma pcequl nduyung ka weewa; riso ge, plkusun na torah, thawak, lukus pnqapah ma pala pungu; plpilan na bbatu, qmuru ma bunuq qwarux. Kiya ssaun daha paha qsiya Rnecux paru ma wada mquri ckceka qsiya Rnecux paru hiya di.
Kndalax ciida, kndudul ini tai ka weewa daha ka riso kii di. Dmeeda dgiyaq Pgdiyan hii kana seediq, wada kndudul so qalux biciq qqtaan ka weewa daha ka riso kii di. Uxe beyo ini qtai de, mbahang hrenang ga mesa “Wuq! Wuq! Wuq!” tmubu tubu. Kndudul biciq bhangun hrenang na tubu de, kika kndudul meelih naq qsiya Rnecux paru duri di.
Kiya da, “Mpkuudus ta di! Maha ta alang nniqan ta dungan” mesa rmengo ka rudan. Meyah kbberih alang nniqan daha, mosa qmita rudan ga htiyun gemuk asu bsawan bungan, ma ni malah puniq, dmengu qcurux, ani knkana hei qcurux dngeyan na. Slingan daha ka rudan, “Wada su hmuwa mesa msbleyaq ciida ha!” Cmiyuk ka ru rudan, “Meyah qsiya Rnecux paru ciida, tuubung ku hntiyan namu gemuk asu bsawan bungan nii, kiya ini kuna ngali qsiya Rnecux paru nii” mesa.
相傳以前連續下著大雨。頭目:「到Pgdiyan山避難。」
族人們留下行動不便的老人及地瓜涼盤,其他人則往Pgdiyan山避難,等待洪水退去。連續下著四十夜的大雨,雨水終於停了,族人等不到溪水退去,頭目和部落長者討論後,將一對男女長者丟入洪水中,是否洪水會接納他們。
隔日,那對長者被推到岸邊,洪水沒有退去。因此,挑選一對年輕男女,將女孩穿上傳統上衣、女裙、頭飾、和綁腿,再配戴耳環、項鍊和頸鍊,又將男孩穿上胸巾、檔陰布、男袖上衣和披肩,再配戴耳管、腕飾和藤帽,將他們放入洪水,他們漸漸地朝向洪水中央流去。
眼看他們漸漸變成小黑點,即將消失水面,遠處突然傳出口簧琴吹奏的樂聲,樂聲微弱,洪水也漸漸退去。
族人回到故鄉,尋找那位被留下來的老人。看見他正在烤火和燻魚,旁邊有很多燻乾的魚,族人好奇的問:「你是如何平安?」老人說:「洪水來襲,我用地瓜涼盤當船浮著,才能平安活下來」。