Ciida, mesa ka tama mu “ Pawan nita mkkesa tikuh baro gaga mesa. ” tmiyu dgiyaq baro ka baga na. Ini ku kela mesa maha hmuwa duri, smnegun kunaq bukuy na tama mu. Bsiyaq name hari mkkesa ma, niqan kingan behin biciq ma cmucac ka berah nami. Nglun na napa na tokan ka tama mu, qyanun na ka paga baro hiya, mangan putun ma mtahu pniq rqeda hiya. “ Hai ku ngaguc hayan. ” mesa ka tama mu. Ini qbsiyaq de wisu dunganl. “ Nita Pawan ” mesa ka tama mu, smnegun ku naq bukuy na dungan. Kela naq maha smqetiq brhengin. Egu ka pnaqan na de, spuun na ma bkeyun na denu. mapa miyan pnkingan pnuupu na brhengin ma dumoi kingal pnupu na ka baga na tama mu nana.
Kela na naq pmuman brhengin dnamux hiya. Anu ado bsiyaq ini niqi di, niqan beling qtaan dnamux baro nii di, ye mngungu ado qmuyux de, maha chebuy behing na truma denu, hudriqun quyux ka lukus meniq dgiyaq de maha kndudun msekuy ka hei denu mesa. Kiya ka ssaan na muman brhenging ka dnamux na.
Mhedu nami pbleyaq mubun ka dnamux de, ini bale ksange ka baga na tama mu nana. Desun ku na skadi btakan sekuy ma qhuni slmeun na tlenga icux, meyah name dehuk behin hini de mkeeman hari di. Kika mosa ku dmayo pure tikuh ido ka yaku, gaga naq smalu qyuqeya desun tmlenga kusun ka tama mu nana. Egu bale ka tlengun nana ka tgkingan ali meyah dehuk lmiqu hini.
Ye qmita gaga ku pre ido ka tama mu, kika wada quri ngaguc, meyah de “ manu ni Pawan ” mesa ka tama mu, “ tai niqan ta begu mahun di ” ga dmoi kingan qoric weewe ka baga na. kela naq wada mosa posa qapi btunux ka hani miyan dehuk cida. Ki kesun kuna “ Hai ku ngaguc hayan. ” “ Sruki hayan, mahun ta begu kiya hari ” mesa. Bobo nami mnekan ido, tloung name bebe behin hiya. Dmayo ku tama mu smuyuk negun, desun miyan tmlenga kusun. Anu “ ini baka de maha ta kbberih meyah smnuyuk hini dungan ” mesa ka tama mu.
Nii ka ali tgkingan meyah ku smnegun tmlenga ka tama mu, egu bale ka wada mu klaun dmayo meyah tmlenga dgiyaq hini. Kndudun bale keeman ka karac nii, kibale ini hari tehei ka doriq mu duri, muku ku taqi ma, tqwilaq paru ka pngerah gaga karac baro, kibale dheya ka gaga kmlawa yami “ bleyaq mtaqi keeman nii ” mesa.
有天,父親手指著山頂說:「Pawan,我們到上面走走。」我跟在父親的後面走,走到一個獵寮,父親將背籃掛在架上,就往外走。
沒多久,他帶著我去砍芒草,砍夠多時,他就將芒草綁成一束一束。我們各揹著一束芒草,爸爸手上還環抱著一束回到獵寮。
這些芒草是要補充久未居住的獵寮,屋頂上的芒草有些爛,也有些破洞,為防止漏雨及保暖,需要補充芒草好好休整。
修整好屋頂,他帶我去找箭筍及製作陷阱踏板的材料,當父親製作陷阱用的工具時,我則煮晚餐。
爸爸手上提著野兔,跟我說:「Pawan 這是什麼?我們晚上有湯喝了。」原來早先他出去,就是去放陷阱。
飯後,我幫忙搓苧麻繩,父親說:「如果帶不夠,我們又要返回獵寮搓繩子!一定要帶夠繩子才可以」。
這是我第一次跟隨父親來放陷阱,也讓我學習如何幫忙來放陷阱。我們做完了準備工作,就躺在獵寮中休息,滿天的星星掛在天上,眨著眼睛就像在保護我們,告訴我們可以好好休息了!