111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【卡那卡那富語】 高中學生組 編號 4 號
Ravʉntʉn tamna macʉrang ’ʉna-- cani tanasʉn tongiing tamna makariikari

miana, una ucani ngiau, nimiakaka kacaua tongiing ia cucuru tatia, Rotiratʉ nganain, avara’e tongiing kavangvang ia, rangrang atʉnʉn ucani tongiing sua koo pa paariku nguain, ma’icʉpʉ mataa mitʉvʉngʉ na tisikara tarako tongiing. tantaniarʉ makangʉcʉ kʉna tia kumakʉnʉ nguani, mataa paira mana’ʉ maakovucʉrʉkʉ. nimaranʉpʉ tongiing tamna cʉpʉngʉ, ka’anʉ ngiau Rotiratʉ kani,cʉpʉngani tongiing ia ’ucu maa sua nguain(Rotiratʉ).

una ucani taniara, sua ka’icʉpʉn cau sua ngiau ’ucu isi, te pa arapipiningmataa ’apacʉʉra nguain tamna karʉ’a, makaa’ʉna tikiriim nguain tamnakacangcangarʉn, koo pa kʉnʉn nguain tongiing ia, esi makacangʉ mitʉvʉngʉ na niaraka tavʉnga makariikari, mastan ’amʉkʉn sua nimakariikari ia, makananumanguru tia matʉnʉsʉ ’incu sua mamacai. nimoariivatʉ pananai makariikari, esi na cani cupuungana, una ucani macʉraangan marangʉ, maripipining nguain ucani mamanʉng cʉpʉngʉ, makasi, “ ’akuuni pa’inii’ini mataa te pa kita makacangʉtumatiin riang sua mangariingari tarʉʉtarʉ na ngiau ’ucu tamna ʉʉrʉ. ”

makasua, noo te pa nguain matiananai paariku sua aracakanʉ ia, esi tavʉrʉʉtongiing kavangvang mataangiri tumatimana riang sua mangariingari tarʉʉtarʉ, mataa tavʉrʉʉ mamanʉng mitʉvʉngʉ na tisikara tarako.

potucucuru, mamarang tamna cʉpʉngʉ ia ’inmaamia siputikikioa isi, ’akia cu tavʉrʉʉ ’uruupaca siputikikioa sua cucumeni. nakai makacangʉ pai’e’i canitanasʉn tongiing mataa mamarang kavangvang. nakai ka’anʉ tavʉrʉʉ nguanipacʉpʉcʉpʉngʉ maraa mamanʉng tamna siputikikioa. potucucuru, noo tavʉrʉʉ’uruupaca siputikikioa isi ia, masiiraru tavʉrʉʉ cu mu’uruu’uru makacangʉ kamanʉngʉn nguani.

nakai potucucuru, mastan ’amʉkʉn ia, nguai sua una kara cau pakiituru muukusatumatiin riang mangariingari na ʉʉrʉ ngiau. nakai, cancan tongiing pokariikari kavangvang makasi, “ muruvuarʉ ku muukusa, ka’anʉ ku naturu! ” misee. esimararuai cʉpʉngani na mastan ’amʉkʉn tia putikikioa isi, ka’anʉ tavʉrʉʉ tarasangai ma’anungu, mataarava turupang cu ia, ’akia pa mamanʉng makaavura.

111 年全國語文競賽原住民族語朗讀 【卡那卡那富語】 高中學生組 編號 4 號
拉封登寓言-群鼠會議

有一隻叫Rotiratʉ的貓,牠造成了老鼠的大浩劫,老鼠都很怕他。老鼠必須節制食物,每天過著半飽的日子。老鼠認為Rotiratʉ不是貓,而是魔鬼化身。

一天,Rotiratʉ出門去會情婦,老鼠立刻召開會議,討論如何避開即將面臨的死亡命運。族裡精明的長老提議在惡貓脖子上掛響鈴。這樣只要牠一展開狩獵行動,聽到鈴聲老鼠就可躲在地洞裡。

關鍵在於是否有老鼠願意去做掛鈴的工作。但所有老鼠都說:「我不去,我不是笨蛋。」大家在這個議題上爭到筋疲力盡,沒有結果,最後只能宣布散會。

本寓言描述權威人士提出看起來很漂亮的提案,但執行起來既危險又不可能成功。

文章資訊
文章年度
111
文章編號
4
文章組別
高中
文章語別
卡那卡那富語
族語標題
Ravʉntʉn tamna macʉrang ’ʉna-- cani tanasʉn tongiing tamna makariikari
漢語標題
拉封登寓言-群鼠會議
文章作者
孔正傑
漢語摘要
寓言故事