una ucani taniara, muukusa Cʉncisʉ’an mataa nguain tamna kʉkʉnangaracakanʉ, mararuai cu nguain mataa kicancanʉ kʉkʉnang, mucaca cacanʉti’ingai, makisavangʉ rarere’a, macici curu taniarʉ, meecuu curu nguain, miaasua, mastaan ka’anmanʉn Cʉncisʉ’an sua nipacʉvʉra nguain tamna takʉkʉa ia, esinimapiniipini mingane mararuai cu na ramucu Cʉncisʉ’an.
makasua cu, cumacʉ’ʉra nguain ucani vatu paruna, esi pa miciri tʉsʉkʉtucu’u, nimaica miaranau, ’apaco’e sumasupiin maricuvucuvungu cu ucani tanukucanumu maa, nakai, macangcangarʉ curu nguain, umara mataa maritakarʉn Cʉncisʉ’an tanuku, mucapici ngurusuin, mati’arangʉ mima.
surumu, una ucani nimarivura’ʉ mataa maraan mingane sua tatia riang na kakangca, niaranai ramucuin ’apatapari’i tanuku isa, mavuvuarʉ kavangvang canumu na ’ʉnʉ’ʉnai. maritakarʉ navungu Cʉncisʉ’an mataa cumacʉ’ʉra, sua’apatapari’i tanuku ia, esi mastaan ka’anmanʉn nguain tamna takʉkʉa, miseni? esi musutanungu takʉkʉa na aravuvuana tamna vatu.
mati-usʉpʉtʉ, makaa’ʉna nguain kuratumuru tanuku canumu, nakai, makaanisi, miaa esi mima nguain ia, nimariravisi cu nguain numaan, mataa pokariikari makasi, “ cuma takʉkʉa, makaavura cu makaan isi! ” koo pa turupangʉn kariin pokariikari ia, makaa’ʉna takʉkʉa niaranai Cʉncisʉ’an tamna ramucu ’apatapari’isua tanuku na ’ʉnʉ’ʉnai, nakai, maraan Cʉncisʉ’an muangʉtʉnʉ numaan,nimepacai cu takʉkʉa, matasa’ai na nipacʉvʉrʉ cau Cʉncisʉ’an tamna rocu’acipi. “ sua musukʉmʉ makaavura isi ia, tinikiriim takacicin iikasu ” makasi Cʉncisʉ’an.
成吉思汗去打獵,他與隊伍分散了,沿著小路穿過山谷,所飼養心愛的獵鷹已飛出他的手腕。他覺得很渴,這時他看到一塊岩石,滴下清純的泉水,他拿出奔子收集水滴,準備喝下。
突然空中一陣拍打聲,把杯子從他手中打下来,水全部潑在地上。打翻杯子的是他的獵鷹,牠正停在石頭上。
他又再去盛接泉水,當他準備喝下時,獵鷹又拍落水杯,他又去盛水,第三次他已經發怒了。
他第四次要喝水時,先拿劍出來說:「這是最後一次了!」話未說完,獵鷹又把杯子打落,他就把獵鷹殺死了。
到了水源頭的水潭,有一個東西躺在那裡,幾乎占滿整個水潭,是一隻最毒的蛇。
「那隻獵鷹救了我!牠是我最好的朋友。但是我已經把牠殺死了!」他說。
於是他默默想著,今天我得到一個痛苦的教訓,就是在盛怒之下千萬不要妄動。