una cani taniara, esi mingane cani sikuurapʉ muukusa na rai’ʉn tamnato’urua, pasiin sikuurapʉ rai’ʉn makasi, “ mama’ari ku sii, ka’anʉ ku ma’icʉpʉiikasu, ka’anʉ iikasu maraa mintasʉ iku. tavarʉ’ʉ kara kasu neni kusai mintasʉtamna ’iintasʉ musu? tavarʉ’ʉ iikasu ’uruupaca ’anuka musu rumariasʉ,’uruupaca anisi musu rumara’isi, nakai, isi ia manasʉ makai serupaca nanakʉ na ma’anungu mataa cau cucumeni. makaa’ʉna ku maakari iikasu, ’apaco’e, iku ia maraa mintasʉ kasua. noo ka’anʉ iikasu potucucuru isi ia, arumuanaan pa kitamacangini! neni tia savai! ”
makasua cu, arapipining sikuurapʉ isi makai, “ ʉʉ! ”, “ ʉʉ! ” riang misee, mucapici mingane na tina’an rai’ʉn, rumara’isi rai’ʉn tamna tarako tangʉca,cimi’in mataa tina’anin sua ka’anʉ nipokuncu to’onaa. nimaritanamʉ rai’ʉn’uruupaca nguain tamna ’anuka rumariasʉ mataa marivuraʉ sikuurapʉ, mataaravasuvaakʉrʉ takacicin, muiarʉ ara’akia cu nguain tamna ’iintasʉ. makaavura,savai cu sikuurapʉ rai’ʉn, esi mingangane na patʉkʉ paracani “ ʉʉ! ” riang makai cani savai, mingane ’acecu.
noo tavarʉ’ʉ kita tarakanaang takacicin mataa cau cucumeni ia, ka’anʉ kita muruvuarʉ macangini mu-iri, noo ’apurangrang kita ia, paira roimi sua masiirarunatia kamanʉnga, ka’anʉ tavarʉ’ʉ mataangiri miaacara takacicin, pairamaricuvucuvungu ’ituumuru ’apitarʉ. sikuurapʉ isi sua tisikara ’ʉna ia, panaan sii, tavarʉ’ʉ nguain tarakanaang rai’ʉn tamna aka to’onaa mataa nguain tamna mamanʉng to’onaa, iimua, ’apaco’e nipatanganai Ra’ani marʉkurapʉ kisaʉn sua rai’ʉn ia, ka’anʉ pa tavarʉ’ʉ sumasanai. poiri pa pokariikari, miaa savai sikuurapʉ rai’ʉn ia, pacʉpʉcʉpʉngʉ takacicin, mamangngana nguain tamna ’iintasʉ, panaan sii, ’apurangrang cucuru, roimi una ’ituumuru ’apitarʉ na to’urua, musikarʉto’onaa mamacai.
有一天,蚊子飛到獅子面前說:「我並不怕你,你也不比我強。如果你懷疑的話,就讓我們戰鬥看誰贏吧!」
蚊子發起嗡嗡的號角,叮着獅子的鼻孔和臉部其他没毛的地方。獅子嘗試用牠的爪子撕裂蚊子、重擊牠,直到精疲力盡。蚊子戰勝了獅子。
不久,蚊子被蜘蛛網纏住,最後被蜘蛛吃了,牠感嘆自己的命運說:「災禍是我造成的!我可以戰勝巨大的野獸,却被蜘蛛所毁滅。」
本故事啟示我們,過於自負的人,常被不起眼的人事物擊敗,就是「螳螂捕蟬,黄雀在後」,只顧眼前的利益,往往會忘記潛在的危機,就是這個道理。