朗聲四起

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 國中學生組 編號 6 號
hiaemoza ho kuhku

ine noana’o, i’o hiaemoza ho kuhku mosola aʉlʉ mais’acou ’o mi’a’ausnahe, mosola na’no nanghia. at’inghi moho mainenu ci aaha’o na’no teesnoi. nemio, moso yuyuso emo’usnu maita’e, mainci aaha’o yupa e’ehcʉvho nomo tasohe, ho mohcu sʉc’ʉhʉ nomo na’no yʉn’ʉ, ohe yainca, “ mo man’i si micu keolo ci haengu, te ahtuo’te na’no yʉn’ʉ, ohe yainca, “ mo man’i si micu keolo ci haengu, te ahtuo’te na’no namo sotasoa. ”

ohecueno a’pʉ’ʉpʉya namo keolo ci haengu, mo ahoi yac’ʉ to taico si ’o hiaemoza, mo ’osni yumsu’eonu to haengu ho yu’e to ceoa ho totoefʉngʉ to feogno, ko’ko o’amos’a nʉs’ʉhate. ine micu hoepʉngʉ, mo yuyafo ho yusuhngu to fatu ho esufeoya ho mais’a uk’a. isi yainca to kuhku, “ ’a micus’a ahtuo’te nʉs’ʉha ’o nia hiaemoza. ”

ine micu hoepʉngʉ ’o kukuzo, isicu aiti to kuhku ’o hiaemoza ma o’amo nʉs’ʉha, mo na’no yamci, isi tuocosi : “ ma miko mainenu ci o’te nʉs’ʉha ta kuici yafeu si puzu? ” isi yainca to hiaemoza, “ ’a mi’o no’so ’osni mʉfeʉ’sʉ tomo man’i ci kukuzo, ko’ko mi’o o’te ho’upu. ”

isi yainca no koyusi to kuhku, “ manci mita emio(emzo), ’ala no’so ohpepe ’o puzu, anana’o o’a tesi holʉi no puzu honci totoefʉngʉ no f’uf’usi.

micu eno kokaekkaebʉ ’o kuhku ho a’pʉ’pʉyʉ tomo keolo ci haengu ho tohbako. isi no o’te cohivi to hiaemoza tena no ahtuo’te nʉs’ʉha homo maica, ’aisi no’so sʉ’nova homo angu bobitano ’e kuhku, ko’ko tesi ocia keematmohi ho poa popanoa.

ne ohsi cu no hmoi to hiaemoza ’omo keolo ci haengu, nemicu ahoi yafeu ’o puzu, mo ’osni yumsu’eonʉ to mʉ’eonasi ho mʉfeʉ’sʉ tomo ocmʉyʉ ci kukuzo, mateno’so ahtuo’te maezo ho’upu ’o kukuzo tamo na’no yafeu ci puzu, ma tesi’so coveoza to hiaemoza ’o kuhku honci a’ʉmtʉ nʉs’ʉha, micu eno toe’usnu to va’hʉ ho yo’u to chumu ho cohmi ’o puzu, ma tec’u peyʉyʉntʉhi ’o kuhku ho ohsicu afsa to hiaemoza ’o puzu, ohsi i’vavoveia yo’veni to chumu ho cohmi to hiaemoza, mohcu eno aupopoha’o i’vaho smoevovei ’o kuhku. ne ohsicu eʉsvʉta to hiaeomoza ’a la no’so meelʉ yu’e to ceoa ho totoefugnu to feongo, ko’ko o’amo nʉs’ʉha, ahoi ho mio, ’ana moso la ’aoko yoobai ’o hiaemoza ho kuhku. at’inghi, lasic’o asngʉca sia no ’tohʉngʉsi no kuhku, tena si la akoeva no auska ’aafofova no ta’esi.

108 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 國中學生組 編號 6 號
穿山甲與狐狸

以前,穿山甲跟狐狸就跟人一樣,因細故吵得很兇。他們路過草原,便說:「我們把草燒了,誰不被燒死,就是最厲害的。」當狐狸燒起芒草,穿山甲躦到地底挖洞躲起來。燒完,穿山甲並沒有被燒死,驚訝的問:「怎沒被燒死?」穿山甲說:「因為我用草覆蓋身體。」狐狸心中暗付,有理。便堆起乾草躺上去。當穿山甲把乾草燒起來,狐狸躦進草堆,穿山甲取水將火熄滅。狐狸已奄奄一息,穿山甲便說出沒被火燒死的原因。從此,兩個便不再爭吵。

文章資訊
文章年度
108
文章編號
6
文章組別
國中
文章語別
鄒語
族語標題
hiaemoza ho kuhku
漢語標題
穿山甲與狐狸
文章作者
摩奧.悟吉納(溫英傑)
漢語摘要
傳說故事