朗聲四起

112 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 國小學生組 編號 3 號
’oha mealʉ cimo yuyupasʉ

mo yusuhngu to yaa pupuzu ’o mameoi, eupopoha’o ho pah’sʉsʉfti ’e ’o’oko, isi yainca to mameoi, ’e yatatiskova tela bumemeala noyʉci ’e iachi, meʉfngʉ tomo mav’ov’o ci ma’konvosʉ, honci maica, ’emo cihi ci cou ’upena honci mainenu na hia atngaso, na a’ʉmtʉ nsousi o’atee tamia no hiasi yuyupasʉ.

ausuhcu okosi ’o puzu to pupuzu, tosvo ya’ei ’o mameoi, ho i’vaha sopuhngi to evi ’o pupuzu, aomomane micu e’cʉ’cʉnʉ ’o mameoi ho mainca, “ pantomo cihi ci cou, mo na’no yuyupasʉ, ’o atngasosi mo i’mi to meoino ezoezoyʉsi. isi tohtasvʉta to ’tohʉngʉsi ’omo maica, “ mo angu man’i ’e hotov’oha’u, mais’a uk’a cimo amso meoisi ci nte’o peela sii to afu’u ’oanʉ, ma te’o’so buacuma? ” 

mo ec’ecachi ho na’no ma’kuv’o ho yainca, “ ’ia, ma te’o moeza eon’ozi ’e anana’o tvoisia ’oanʉ, ho m’eʉe nomo ausuhcu meoisi, tee sii no ’oanʉ ho ito mocmo ci macucuma, ataveisi te’ocu mi’usni ’e iachi ho yainca, mi’o na’no ʉm’ʉmnʉ ci cou, osko tanuua ’emo afu’u ʉmnʉ ci macucuma, tee amso toaveiveia ho teko tititha, yaeza tiupopoha’va eabobonʉ ho ’amamimimo, te’ocuc’ola sohuyu ho fih’ta macoconohie. ”

tosvon’a ’o mameoi ho etamaku, aomomane micu i’vaho mainca, “ ’emo maica ci yatatiskova, isic’o aʉnpʉnpeni to yupasʉ ’e iachi, hoc’o iachisi na leasi ta’to’tohʉngva, na ’tohʉngʉsi mio yumio ta isi peipeis’ausna ho kuici thi’cia. ko’koeno, te’o eʉsvʉta muu, ’otela nomio no temu tititha no h’oyunsova ci ’oanʉ, honcieno ’i’ihosa ho ma’tipvongʉ, ’e nsou ta macicihi mo pepehe no ’oanʉ, ’e feango mo maezo pepehe no ’i’ihosa.”

honga ta isi eʉsvʉta ta mameoi, mo na’no kiala ci cou eni, zouc’o ’o iachisi na isi sia no ’tohʉngʉsi. i’vaho mainca ’o mameoi, ” i’e ’o’oko tetola koe’ia ’o mamameoito, tetola himcocoveoi tala nouteuyunu, ngohia ’o mamameoi, ngohia ’o ’o’oko, tetola maezo acʉhʉ nananghinghia, tela to’usni ’omo ’oha taso ci cou, ’otela yupa himkuzkuzo ho yupa koicʉ, ’otela matkuzkuzo no mocmo, ’otela pohcinghi to mocmo, ’ote emeknuyu, ’ote meo’eoi, ’ote totpiei, la meot’ʉt’ʉcʉ to maameoi, asngʉcva titʉkca ho aʉlʉlʉa ’e leato anana’va mia ci ceoceonato.”

ec’ʉha tan’e to mameoi, micu asonʉ angu ngoseo, micuc’o m’ochʉmʉ to isi yusuhngi ngicu.

 

 

112 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 國小學生組 編號 3 號
小氣的財主

長老坐在火塘邊督促訓勉,你們要謹慎自守,躲避各樣的貪斂,因為一個人生命要充實,不單只有富裕。

火塘的火變小了,長老拿木材放進火塘,繼續說:「有一個財主田產豐富,心裡便盤算著,『沒有夠大的地方儲藏所有食物,該如何?』」

他又自想,「把原有的倉庫改建成更大的來存放更多的食物和貨物。然後對自己說,我擁有一切的東西,夠自己多年花用,好好享受舒服地過日子吧。」

長老說:「這樣的人只想到自己,他的內心是不富足的。」這是長老的訓勉。

文章資訊
文章年度
112
文章編號
3
文章組別
國小
文章語別
鄒語
族語標題
’oha mealʉ cimo yuyupasʉ
漢語標題
小氣的財主
文章作者
羅玉鳳
漢語摘要
聖經故事