mo yusuhngu to yaa pupuzu ’o mameoi, eupopoha’o ho pah’sʉsʉfti ’e ’o’oko, isi yainca to mameoi, ’e yatatiskova tela bumemeala noyʉci ’e iachi, meʉfngʉ tomo mav’ov’o ci ma’konvosʉ, honci maica, ’emo cihi ci cou ’upena honci mainenu na hia atngaso, na a’ʉmtʉ nsousi o’atee tamia no hiasi yuyupasʉ.
ausuhcu okosi ’o puzu to pupuzu, tosvo ya’ei ’o mameoi, ho i’vaha sopuhngi to evi ’o pupuzu, aomomane micu e’cʉ’cʉnʉ ’o mameoi ho mainca, “ pantomo cihi ci cou, mo na’no yuyupasʉ, ’o atngasosi mo i’mi to meoino ezoezoyʉsi. isi tohtasvʉta to ’tohʉngʉsi ’omo maica, “ mo angu man’i ’e hotov’oha’u, mais’a uk’a cimo amso meoisi ci nte’o peela sii to afu’u ’oanʉ, ma te’o’so buacuma? ”
mo ec’ecachi ho na’no ma’kuv’o ho yainca, “ ’ia, ma te’o moeza eon’ozi ’e anana’o tvoisia ’oanʉ, ho m’eʉe nomo ausuhcu meoisi, tee sii no ’oanʉ ho ito mocmo ci macucuma, ataveisi te’ocu mi’usni ’e iachi ho yainca, mi’o na’no ʉm’ʉmnʉ ci cou, osko tanuua ’emo afu’u ʉmnʉ ci macucuma, tee amso toaveiveia ho teko tititha, yaeza tiupopoha’va eabobonʉ ho ’amamimimo, te’ocuc’ola sohuyu ho fih’ta macoconohie. ”
honga ta isi eʉsvʉta ta mameoi, mo na’no kiala ci cou eni, zouc’o ’o iachisi na isi sia no ’tohʉngʉsi. i’vaho mainca ’o mameoi, ” i’e ’o’oko tetola koe’ia ’o mamameoito, tetola himcocoveoi tala nouteuyunu, ngohia ’o mamameoi, ngohia ’o ’o’oko, tetola maezo acʉhʉ nananghinghia, tela to’usni ’omo ’oha taso ci cou, ’otela yupa himkuzkuzo ho yupa koicʉ, ’otela matkuzkuzo no mocmo, ’otela pohcinghi to mocmo, ’ote emeknuyu, ’ote meo’eoi, ’ote totpiei, la meot’ʉt’ʉcʉ to maameoi, asngʉcva titʉkca ho aʉlʉlʉa ’e leato anana’va mia ci ceoceonato.”
ec’ʉha tan’e to mameoi, micu asonʉ angu ngoseo, micuc’o m’ochʉmʉ to isi yusuhngi ngicu.
長老坐在火塘邊督促訓勉,你們要謹慎自守,躲避各樣的貪斂,因為一個人生命要充實,不單只有富裕。
火塘的火變小了,長老拿木材放進火塘,繼續說:「有一個財主田產豐富,心裡便盤算著,『沒有夠大的地方儲藏所有食物,該如何?』」
長老說:「這樣的人只想到自己,他的內心是不富足的。」這是長老的訓勉。