mo yusuhngu to yaa pupuzu ’o mameoi, eupopoha’o ho pah’sʉsʉfti ’e ’o’oko, isi yainca to mameoi, ’e yatatiskova tela bumemeala noyʉci ’e iachi, meʉfngʉ tomo mav’ov’o ci ma’konvosʉ, honci maica, ’emo cihi ci cou ’upena honci mainenu na hia atngaso, na a’ʉmtʉ nsousi o’atee tamia no hiasi yuyupasʉ.
ausuhcu okosi ’o puzu to pupuzu, tosvo ya’ei ’o mameoi, ho i’vaha sopuhngi to evi ’o pupuzu, aomomane micu e’cʉ’cʉnʉ ’o mameoi ho mainca, “ pantomo cihi ci cou, mo na’no yuyupasʉ, ’o atngasosi mo ei’mi to meoino ezoezoyʉsi. isi tohtasvʉta to ’tohʉngʉsi ’omo maica, “ mo angu man’i ’e hotov’oha’u, mais’a uk’a cimo amso meoisi ci nte’o peela sii to afu’u ’oanʉ, ma te’o’so buacuma? ”
mo ec’ecachi ho na’no ma’kuv’o ho yainca, “ ’ia, ma te’o moeza eon’ozi ’e anana’o tvoisia ’oanʉ, ho m’eʉe nomo ausuhcu meoisi, tee sii no ’oanʉ ho ito mocmo ci macucuma, ataveisi te’ocu mi’usni ’e iachi ho yainca, mi’o na’no ʉm’ʉmnʉ ci cou, osko tanuua ’emo afu’u ʉmnʉ ci macucuma, tee amso toaveiveia ho teko tititha, yaeza tiupopoha’va eabobonʉ ho ’amamimimo, te’ocuc’ola sohuyu ho fih’ta macoconohie. ”
tosvon’a ’o mameoi ho etamaku, aomomane micu i’vaho mainca, “ ’emo maica ci yatatiskova, isic’o ’aʉnpʉnpeni to yupasʉ ’e iachi, hoc’o iachisi na leasi ta’to’tohʉngva, na ’tohʉngʉsi mio yumio ta isi peipeis’ausna ho kuici thi’cia. ko’koeno, te’o eʉsvʉta muu, ’otela nomio no temu tititha no h’oyunsova ci ’oanʉ, honcieno ’i’ihosa ho ma’tipvongʉ, ’e nsou ta macicihi mo pepehe no ’oanʉ, ’e feango mo maezo pepehe no ’i’ihosa.”
honga ta isi eʉsvʉta ta mameoi, mo na’no kiala ci cou eni, zouc’o ’o iachisi na isi sia no ’tohʉngʉsi. i’vaho mainca ’o mameoi, ” i’e ’o’oko tetola koe’ia ’o mamameoito, tetola himcocoveoi tala nouteuyunu, ngohia ’o mamameoi, ngohia ’o ’o’oko, tetola maezo acʉhʉ nananghinghia, tela to’usni ’omo ’oha taso ci cou, ’otela yupa himkuzkuzo ho yupa koicʉ, ’otela matkuzkuzo no mocmo, ’otela pohcinghi to mocmo, ’ote emeknuyu, ’ote meo’eoi, ’ote totpiei, la meot’ʉt’ʉcʉ to maameoi, asngʉcva titʉkca ho aʉlʉlʉa ’e leato anana’va mia ci ceoceonato.”
ec’ʉha tan’e to mameoi, micu asonʉ angu ngoseo, micuc’o m’ochʉmʉ to isi yusuhngi ngicu.
長老坐在火塘邊督促訓勉大家。長老說:「有一個財主田產豐富,想把原有的倉庫改建成更大的來存放更多的食物和貨物。然後好好享受舒服地過日子。
長老說:「只想到自己的人內心是不富足的。不要因為外在的食物、衣物蒙蔽自己,生命、身體比較重要。」長老交代大家要尊敬珍惜長輩,要相親相愛、幫助族人,不可以騙人、不可以偷竊,要踏踏實實地做人,長老可能太累了就直接在火爐旁睡著了。