朗聲四起

111 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 高中學生組 編號 2 號
ak’e yam’um’a

ne noana’o, panto mosoc’ola noachi ci mamespingi no hosa ta cou, moso nana botngonʉ na ohsi peafa ci ’o’oko no haahocngʉ, at’inghi ma tee atavei tungongabo na ’o’oko nosi haahocngʉ ho ac’ʉhʉ no vcongʉsi, mosocuc’o noachi ’e mamespingi. ne mohcu kuzo ’o vcongʉsi, ’iama mohcu mahmahafo. micu ake’i aomomane tec’u nana yayo na oko, micu maica ho kuici cong’e bʉyo ’e mamespingi. ataveisi, isicu peafa na cihi ci oko no hahocngʉ. ahoi ho moso payo’ʉ no ’o’oko ho vcongʉsi, ’e mamespingi mohcuc’ola noachi, mio a’ʉmtʉ ’aveoveoyʉ ho isi i’vaha fii ta oko no hahocngʉ no yoyahcoya.

at’inghi, ’e oko mo na’no afnaso h’unasi, fihno hiasi yayo hocu aucunu yam’um’a na feangosi, ho ’osni meelʉ yusuhngu, ho isi aiti no inosi homo cocvo, ’iama micu aʉlʉ noemʉhʉ na hisisi. ’o isi atva’esa taunona’vʉ, moc’on’a miemohi homo yayo, ma micu ssasmoyʉskʉ, mo’so na’no mih’unasi ’e oko, isi yophia no inosi honcihela cocvi ho pohcingha, hafa ’e oko ho yone fuengu, lasic’o asngʉcva aototoefʉnga ’e oko.

at’inghi, ’e oko mate afnaso yaa tonʉa, mo na’no meemealʉ eyafou, couno hola mayo no yuansou, lasi aacnia ieni to ti’a’ausna ta cou to inosi, acʉha butis’eni na mao’oahngʉhe, ma tehe’so taakoknueva no ’oahngʉsi na ei’mizisi ta fou.

moso i’nʉskʉ maica, tee i’vaho e’ohʉ ho ea fou ’e oko, isi eutotaveia no inosi ho yainca, “ teko tʉtpʉtʉ no micu yʉepʉngi ci fuzu, ho to’seni to yoyasva to kuba homo botngonʉ ’omo nouteuyunu. ” o’amo aomane, mo a’ʉmtʉ tʉtpʉtʉ no micu maseafo na hisisi ci fuzu, yaino e’ausnu to inosi ho to’seni to kuba.

ihecu aiti no haah’o namo yono yoyasva ci fuzu, acʉhʉ yamci hocu epʉskʉ no poyave no sʉngcʉ ho yu’usni na fuzu, at’inghi uk’a cimo ahtu tiv’ohʉ, nama mo botngonʉ na isi alolonga no fuzu ci haah’o, o’a ihe amaka peela ’a’usni nomo botngonʉ na fuzu.

aiti no oko ho o’a ihe pepelʉi, micu uhto kuba ho tʉtpʉta na fuzu, ahoi ho mio, ohecula koekoe’ia ’emo mʉʉlʉlʉ ci hahocngʉ, ko’ko ohecu toehunga cohivi no cono hosa ’emo yuutataso ci oko. ahoi ne mio, o’ana ohela so’eupotfʉnga ’e mamespingi ho oko eni.

ohecula toehunga koe’ia ta cou lahe’so anga taunona’vʉ na isi hi’hioa, ohecula toehunga p’eac’a ho teai fafeifeiha, eahahafo no yu’fafoinana ho aʉt’ʉca ’e hosa,  a’vihnano mohcula ʉm’ʉmnʉ na h’oyunsova ta na’ina. ne mohcula mameoi hocu mongoi ta tiskova, a’vihnano mo’so na’no yam’um’a na feangosi, ohcula toehunga yainca, “ ak’e yam’um’a ”.

111 年全國語文競賽臺灣原住民族語言朗讀文章 【鄒語】 高中學生組 編號 2 號
長毛公公

以前有位婦人,生了一個全身長滿毛髮的男嬰,一出生就可以坐著,牙齒也都長齊。到了第五天已經長大,由於長相特殊,婦人叮嚀他躲起來。男孩很會打獵,每次獵到野獸,母親會依傳統分肉,親友們都懷疑山肉的來源。

有次婦人交代要活捉山豬,丟到Kuba前的廣場。部落勇士發現山豬,與山豬博鬥,但山豬已經傷好幾人。男孩立刻現身活捉山豬,從此不再瞧不起婦人,男孩後來當領袖,過世後被尊稱為「長毛公公」。

 

 

文章資訊
文章年度
111
文章編號
2
文章組別
高中
文章語別
鄒語
族語標題
ak’e yam’um’a
漢語標題
長毛公公
文章作者
羅玉鳳
漢語摘要